В. Шекспир. Сонет 64

7 декабря 2012 — Юлиан Железный
article91127.jpg

 


 

У. ШЕКСПИР. СОНЕТ № 64

 

(Очень вольное изложение текста готового перевода)

 

 

Мысли вслух:

 

Когда наблюдаю, как время рукой беспощадной

разрушить стремится богатства и гордость веков;

когда замечаю,– с землёю ровняются башни,

а вечная бронза изъедена «розой» ветров;

когда вижу я, как голодная мощь океана

в атаках упорных стремится всё царствие суш

разрушить, а твёрдую почву вода разъедает,

ведёт к изобилию жертв и смятению душ;

когда происходит подмена земных состояний,

что высшую силу крушат (и разруха грядёт!),

то страх беспощадный меня понимать заставляет,

что время придёт и любовь навсегда заберёт.

То – смерти подобная мысль! Остаётся мне только,

рыдая над тем, что имею, ждать участи горькой.

 

20 ноября 2011 г.

 

Оригинальный текст сонета и его перевод смотри

на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-64-ru.html

http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_64.htm

 

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)

 

 

 

 

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0091127 от 7 декабря 2012 в 23:00


Другие произведения автора:

И каплет рана...

Пушкин и Земфира

Ода юбиляру

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +2Голосов: 2515 просмотров
Александр Коткас # 22 декабря 2012 в 05:20 0
thumbup  br
Юлиан Железный # 23 декабря 2012 в 19:44 0
Благодарству-ту-ю! :)))