перевод с полинезийского*
ПЕСНЬ ПЕРВАЯ
Был Могучий, был Бог, было имя Ему Тангароа.
Пустота Его с Ним была повсеместно.
Не было ни Земли, ни Небес, ничего иного,
Не было ни людей, ни того, что известно.
Вот однажды воззвал в пустоту Тангароа,
Но никто Ему нигде не ответил.
Он один был – источник всего живого,
Камень – Он, Он – песок, лик во тьме Его светел.
И создал тогда Вселенную Тангароа,
Скорлупу создал, что ее вокруг охватила.
И привел Он в движение силой великого слова
Круг Земли и Небес, такова была Его сила.
Имя Ему Тангароа, Он – сердце Вселенной,
Он есть ось, Он есть семя и Он основание.
Он есть пламя большое жизни нетленной.
Он есть мудрость, вера и знание.
ПЕСНЬ ВТОРАЯ
Слушай, камень, вода и песок,
Вы, из которых Земля родится,
Тангароа из вас сотворяет, Он Бог –
Вещество желает соединиться.
Потому затворяет Он семь небес,
В них свершая земные основы,
Небо в день претворяя и вес
Звезд и планет полагая в альковы.
Дело исполнено, мир сотворен.
Бог глядит на творений картины.
Мир погружается в жизнь и сон,
Наводнив океан в глубины.
* ПОЛИНЕЗИЙЦЫ — группа народов общего происхождения и родственных по языку и культуре, населяющих острова Полинезии в Тихом океане. С древних времен это был довольно высоко цивилизованный народ, имевший письменность (найденные письменные памятники на острове Пасхи подтверждают это, которые были дешифрованы советским антропологом-лингвистом Ю.В.Кнорозовым в 1983-ем году), строивший подобие небольших пирамид, создававший гигантские статуи на острове Пасхи и имевший высокую религиозную культуру с зачатками монотеизма и довольно углубленными представлениями о главном их боге Тангароа, во многом похожем на представление о Всевышнем авторов ветхозаветного Пятикнижия (по мнению специалистов это произведение написано несколькими авторами и собрано в одну книгу). Безусловно этот народ в прошлом обладал довольно обширными знаниями, так как чтобы создать, к примеру, такие гигантские статуи на острове Пасхи и переместить их на значительные расстояния от скал, где они были высечены, надо обладать специальными знаниями и обширным механическим материалом для проведения подобных работ.
(фото из интернета)
Другие произведения автора:
Пойду в скуфье смиренным иноком, С. Есенин - на польский
Путешествие в Аравию благодатную
Об одном из моих переводов Катулла
Это произведение понравилось: