стилизованный перевод с польского из произведений К.И.Галчинского
Снег такой тяжелый - придушил все крыши.
Из конюшни колом бьют кровяные запахи.
Лошади из бронзы жрут фураж* из ниши.
Радуют их головы красными накрапами.
Ординарец маленький сладко улыбался.
Новой щеткой чистил он гриву льва родимого.
А потом плевал на всех, а потом ругался
И ласкал жену его до озноба зимнего.
Как жена из золота светит солнце в бантах.
Выходи и ты, милок, из конюшни к золоту!..
Бирюзовый меч - зима, вбитый в мозг гиганта,
Где отняли верный серп у большого молота.
* в оригинале: Konie z brązu i miedzi rozżerają obrok - Лошади из бронзы и меди жрут фураж (дословный перевод)
примечание: перевод несколько вольный, но в основе своей верный (как поэт в каждый перевод я стараюсь привнести какие-то свои элементы, это допускается).
(фото из интернета)
Другие произведения автора:
Развратный Талл, рыхлее ты крольчины... Валерий Катулл
Смирна Цинны в миру. Валерий Катулл
Песни. Пятая
Это произведение понравилось: