переложение авестийского гимна
Жил один человек без лжи
И спросил у Земли он с болью:
"Ах, Земля дорогая, скажи,
Кто имеет лучшую долю?"
И пришлось ответить Земле:
"Человек, от тебя не скрою,
Ты, усердный, что пашешь на мне
В мире левой и правой рукою,
От меня ты получишь плоды
Пропитания от урожая.
Будет благо тебе за труды
И обитель небесного рая.
Ну а коли это не так,
Ты, ленивый, что держишься чаек,
Будешь вечно стоять как дурак
У порога среди попрошаек.
Вечно мимо тебя пронесут
Дорогие и вкусные яства.
Кто не к делу занял свой труд, -
Тот посеял неправое царство.
Коли хлеб гнетут на гумне, -
Бьются пОтом ленивые дэвы.*
Коли хлеб пекут на огне,
То теряются дэвы как девы.
Ибо кто не сеет, не жнет,
Тот имеет во всем посрамленье,
Даже сытая жизнь - не в мед,
А богатая - не в утешенье."
* В дозороастрийский период индо-иранской общности дэвы представляли из себя божества. В зороастризме они претерпели эволюцию, став богами "ложной" ориентации (демонами или темными божествами, вечными врагами всего благого и праведного).
(фото из интернета)
Хвала труду. Зенд-Авеста
22 ноября 2011 — Валентин Валевский
Рейтинг: +1Голосов: 1811 просмотров
Нет комментариев. Ваш будет первым!