перевод с польского
Раз Цицерон из Рима выслан был по делу
В Сикулы—окрыленный громкой славой,
А также письмами (имел он там пуэллу)
И мыслил, что на подвиг едет правый.
В том городе был выходец Эллады
(Ему и боги греческие рады):
Старик, учащий молодь греческим наукам,
Немногословный, напевающий рапсоды,
Отшельник скромный, гордый как народы
И не дающий волю разным скукам.
С тем выходцем наш Консул под открытым небом
Над Аристотеля трудами рассуждая,
Давился словом будто черствым хлебом,
Как если б говорил устами Гая...
Он говорил—но говорил не римской черни,
Как хитрый демагог, но словно дух природы,
Спешащий упредить безжалостные годы,
Как некогда Серторий жизнь свою Перперне...
Рожденный греком говорил он с придыханьем
И этот выговор звучал последним смехом.
И как ни говорил, любым стараньем
Он выдавал акцент свистящим эхом.
И удивил отшельника сей говор
И он, скрывая слезы как от дыма,
Подумал: „Против Греции здесь сговор...
Уже и слово высосал вампир из Рима!..“
(фото из интернета)
Другие произведения автора:
Является ли троллинг формой фашизма?
Зимородок
На совете было столько смеха. Валерий Катулл
Это произведение понравилось: