Разлука всё же холодом своим,
Опустошает и морозит душу.
Прекрасное становится чужим,
Когда твой милый голос я не слышу.
Как осень, через жаркий летний зной,
Весеннего дождалась урожая...
И я такой же встречи жду с тобой,
Разлуку, как и все, переживая.
Ночами летом в парке соловьи,
Насвистывать тебе желали трели...
Но без тебя и без твоей любви,
Другие птицы очень вяло пели.
А если что и пели для прохожих,
То были песни их на стон похожи.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Разлука с тобой, была похожа на зиму, о радость мимолетного года!
Я промерзал... Какие темные дни видел, кругом сплошные
ледяные залысины, как у старого декабря.
А ведь это время разлуки было и летним, и осенью
плодовитой, богатой своим обильным урожаем, зарождённым
ещё в прекрасные весенние дни.
Но мне этот обильный урожай казался надеждой
сирот, встретить своих родителей, и это лето с его
радостями прислуживает только тебе, а когда нет тебя,
всё вокруг замирает, даже птицы издают унылые звуки,
и листья желтеют, предчувствуя приближение зимы.
Текст оригинала
How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December′s bareness everywhere!
And yet this time removed was summer′s time;
The teeming autumn, big with rich increase,
Bearing the wanton burden of the prime,
Like widow′d wombs after their lords′ decease:
Yet this abundant issue seem′d to me
But hope of orphans, and unfather′d fruit;
For summer and his pleasures wait on thee,
And, thou away, the very birds are mute:
Or, if they sing, ′tis with so dull a cheer,
That leaves look pale, dreading the winter′s near.
© Sonnet XCVII by: Christopher Marlowe (Shakespeare)
Другие произведения автора:
Черноморский рай - акростих
Пропито всё... - акростих
Shake-speares - венок сонетов № 48