Shake-speares - сонет № 92

9 апреля 2018 — Владимир Замыслов
article284446.jpg
В моей душе живёт твоя любовь,
Она там будет до скончанья жизни.
Горячая её там греет кровь,
Но пусть свой яд в меня немного впрыснет.
Не испугаюсь худшего из зол,
Оно прекрасно, как коса у смерти.
К такому не стремился, но пришёл,
Чтоб посмотреть на что способны черти.
А от твоих измен и перемен,
Любовь твоя, в моей душе страдает...
А что смогу я предложить взамен,
Когда с любовью счастье умирает?

Глаза не видят, не болит душа,
Жизнь коротка, но очень хороша.


© Автор перевода: Владимир Замыслов

              Дословный перевод (подстрочник)

Но не греши, чтобы украсть свою любовь
из шахты моей жизни, всё равно ты будешь мой.
Сколько будет существовать твоя любовь,
столько же и продлится моя жизнь.
После этого я не стану  опасаться худшего из заблуждений,
когда в наименьшем из них моей жизни придёт конец.
Я вижу, что лучше принадлежит мне
но от моих шуток и настроения не зависит.
Ты не можешь раздражать меня своим непостоянством,
потому что моя жизнь зависит от всего этого.
Какое же право я нахожу на своё счастье?
Иметь твою любовь и вместе с ней умереть?
Но есть благословенный выход из всего этого, чтобы не запятнать честь...
Ты можешь быть лживым, а я просто не знать об этом.


                    Текст оригинала

But do thy worst to steal thyself away,
For term of life thou art assured mine;
And life no longer than thy love will stay,
For it depends upon that love of thine.
Then need I not to fear the worst of wrongs,
When in the least of them my life hath end.
I see a better state to me belongs
Than that which on thy humour doth depend:
Thou canst not vex me with inconstant mind,
Since that my life on thy revolt doth lie.
O! what a happy title do I find,
Happy to have thy love, happy to die!
    But what′s so blessed-fair that fears no blot?
    Thou mayst be false, and yet I know it not.


© Sonnet XCII by: Christopher Marlowe (Shakespeare
 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0284446 от 9 апреля 2018 в 10:25


Другие произведения автора:

Каждому сезону свой удел

Прощаем всё...

Shake-speares - венок сонетов № 56

Рейтинг: 0Голосов: 0298 просмотров

Нет комментариев. Ваш будет первым!