В моей душе живёт твоя любовь,
Она там будет до скончанья жизни.
Горячая её там греет кровь,
Но пусть свой яд в меня немного впрыснет.
Не испугаюсь худшего из зол,
Оно прекрасно, как коса у смерти.
К такому не стремился, но пришёл,
Чтоб посмотреть на что способны черти.
А от твоих измен и перемен,
Любовь твоя, в моей душе страдает...
А что смогу я предложить взамен,
Когда с любовью счастье умирает?
Глаза не видят, не болит душа,
Жизнь коротка, но очень хороша.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Но не греши, чтобы украсть свою любовь
из шахты моей жизни, всё равно ты будешь мой.
Сколько будет существовать твоя любовь,
столько же и продлится моя жизнь.
После этого я не стану опасаться худшего из заблуждений,
когда в наименьшем из них моей жизни придёт конец.
Я вижу, что лучше принадлежит мне
но от моих шуток и настроения не зависит.
Ты не можешь раздражать меня своим непостоянством,
потому что моя жизнь зависит от всего этого.
Какое же право я нахожу на своё счастье?
Иметь твою любовь и вместе с ней умереть?
Но есть благословенный выход из всего этого, чтобы не запятнать честь...
Ты можешь быть лживым, а я просто не знать об этом.
Текст оригинала
But do thy worst to steal thyself away,
For term of life thou art assured mine;
And life no longer than thy love will stay,
For it depends upon that love of thine.
Then need I not to fear the worst of wrongs,
When in the least of them my life hath end.
I see a better state to me belongs
Than that which on thy humour doth depend:
Thou canst not vex me with inconstant mind,
Since that my life on thy revolt doth lie.
O! what a happy title do I find,
Happy to have thy love, happy to die!
But what′s so blessed-fair that fears no blot?
Thou mayst be false, and yet I know it not.
© Sonnet XCII by: Christopher Marlowe (Shakespeare)
Другие произведения автора:
Каждому сезону свой удел
Прощаем всё...
Shake-speares - венок сонетов № 56