Ведь женщина, как скрипка, хороша,
Своим смычком приляжешь к ней на струны;
К душе твоей прильнёт её душа,
Мелодию рождая ночью лунной.
Туда-сюда смычок скользит по ней,
Рождённым звуком ритм сопровождая.
А скрипка стонет и звучит сильней,
И, как младенец, музыка рыдает.
Пусть скрипка станет для тебя женой,
А твой смычок её надёжным другом.
В мелодии зачат ребёнок твой,
И вместе вы счастливые супруги.
Втроём звучите вы на радость всем,
Один ты будешь выглядеть ничем.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Ты сам музыкален, но не слышишь музыку, к сожалению...
Добро не воюет с добром, если им приятно и ничто не мешает.
Почему же ты любовь воспринимаешь без всякого желания,
а досада и обида доставляет тебе удовольствие.
Если истинное согласие хорошо настроенных звуков,
объединяются в союзы оскорбляет твой слух.
Живи как струны: одна струна, как любезный супруг,
другая, как супруга а третья , как ребёнок. Все вместе напоминают
счастливую семью, и красиво поют одну радостную ноту.
Вместе вы будете счастливой семьёй, когда несколько голосов поют
одним голосом, без них ты окажешься грустным и одиноким.
Текст оригинала
Music to hear, why hear′st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov′st thou that which thou receiv′st not gladly,
Or else receiv′st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear.
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire and child and happy mother,
Who, all in one, one pleasing note do sing:
Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee: ′Thou single wilt prove none.′
© Sonnet VIII by: Christopher Marlowe (Shakespeare)
Другие произведения автора:
Shake-speares - сонет № 144
Закономерность...
Shake-speares - венок сонетов № 36