И Купидону отдохнуть пора,
Прилёг на час… Воткнул свой факел рядом;
Пылал любовью он, его жара,
Нимф девственных притягивала взгляды.
Одна из жриц взяла огонь любви,
Хотела чтоб в воде погасло пламя.
Случилось так, что яркие огни,
Источник грели и горели сами.
И получил источник вечный жар,
В нём исцеляли разные болезни.
Я сам в итоге испытал тот дар,
И понял, что любовь дана для жизни.
Огонь любви источник нагревает,
И та вода любовь не охлаждает.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Маленький Бог любви, однажды уснул на траве,
положил рядом с собой зажигающий сердца факел.
Рядом в вприпрыжку пробегали нимфы, давшие обет
вести непорочный образ жизни, самая прекраснейшая
и нимф, своей девственной рукой, взяла любовный огонь,
который согревал легионы верных сердец, и спящий генерал
горячей страсти был разоружён нежной, девственной рукой.
Этот факел она окунула в источнике с холодной водой,
который находился поблизости, и от этого огня источник
получил вечный жар, стал местом для купания, излечивая
людям разные заболевания... Но я раб своей возлюбленной!
Придя на лечение к источнику обнаружил: огонь любви,
нагревает холодную воду, а вода не охлаждает любовный жар.
Текст оригинала
The little Love-god lying once asleep,
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vow′d chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warm′d;
And so the general of hot desire
Was, sleeping, by a virgin hand disarm′d.
This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love′s fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy,
For men diseas′d; but I, my mistress′ thrall,
Came there for cure and this by that I prove,
Love′s fire heats water, water cools not love.
© Sonnet CLIV by: Christopher Marlowe (Shakespeare)
Другие произведения автора:
Shake-speares - венок сонетов № 3
Зимнее торжество - акростих
Исследователю тайн - акростих