Shake-speares - сонет № 75

9 апреля 2018 — Владимир Замыслов
article284489.jpg
О милый друг! Душа в борьбе со мной...
Твой образ для меня важнее пищи.
Вот с этим чувством и веду я бой, 
Как тот купец, торгуясь в лавке с нищим.
Твоей я наслаждаюсь красотой,
Боюсь, чтобы её не сглазил кто-то.
Готов делиться шутками с тобой,
Рассказывать смешные анекдоты.
Любой каприз всегда тебе прощу,
Заворожённый милым, нежным взглядом.
Других я удовольствий не ищу,
И дорожу, когда со мной ты рядом.

Живу в достатке, обжираюсь всем...
Но одинокий без тебя совсем.


© Автор перевода: Владимир Замыслов

                     Дословный перевод (подстрочник)

Твой образ необходим моим мыслям, как еда для
продолжения жизни, или как свежее благоухание 
весенних ливней для процветания земли. Ради твоего
удовольствия я веду похожую борьбу, примерно, как
торговец беспокоится за своё богатство, радуясь 
всему нажитому... То опасаясь, что воровской век,
похитит все сокровища.  Вот так и я, то желаю остаться с 
тобой наедине, то хочется представить всему Миру, твой 
неповторимый облик, чтобы все почувствовали мою радость.
Иногда пересыщен пиршеством твоего присутствия, но 
очень скоро голодаю по твоему образу, не  желая и не 
ища другого удовлетворения, кроме того, что получаю, глядя 
на твою безупречную внешность. Таким образом я чахну, 
предаваясь ежедневным излишествам когда обжираюсь всем... 
Или когда я лишая себя всего возможного удовольствия.

                      Текст оригинала

So are you to my thoughts as food to life,
Or as sweet-season′d showers are to the ground;
And for the peace of you I hold such strife
As ′twixt a miser and his wealth is found.
Now proud as an enjoyer, and anon
Doubting the filching age will steal his treasure;
Now counting best to be with you alone,
Then better′d that the world may see my pleasure:
Sometime all full with feasting on your sight,
And by and by clean starved for a look;
Possessing or pursuing no delight,
Save what is had, or must from you be took.
    Thus do I pine and surfeit day by day,
    Or gluttoning on all, or all away.


© Sonnet LXXV by: Christopher Marlowe (Shakespeare
 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0284489 от 9 апреля 2018 в 19:18


Другие произведения автора:

Shake-speares - Венок сонетов № 152

Дар от Бога - сонет акростих

Shake-speares - сонет № 110

Рейтинг: 0Голосов: 0331 просмотр

Нет комментариев. Ваш будет первым!