Прекрасное - мишень для клеветы,
И порицанье не считай изъяном...
Хотят сплести орнамент красоты?
Тебя в итоге всё равно обманут.
И помни: чем сильнее клевета,
Тем ярче смотрится краса бутонов.
Пусть улыбаются всегда уста,
Твой образ красоты для них - бездонный.
Атаки отражая с юных лет,
Никем, ни разу не был побеждённый.
Но оставляет зависть наглый след,
И нагнетает зло заворожённо.
И если б не встречался с подлецами,
Владел бы королевскими сердцами.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Осуждение людей не принимай близко к сердцу, ибо
прекрасное всегда было желанной мишенью для клеветы.
Орнамент прекрасного всегда вызывает какое-то подозрение
ворона, летающего в голубом небесном пространстве...
Так что будь самим собой, та же клевета подтвердит твоё
достоинство, подвергающееся соблазнам времени, так-как
прожорливые черви любят самые сладостные бутоны,
а ты представляешь, самый чистый, не испачканный бутон.
Ты миновал все опасности юных лет, не подвергаясь нападению,
а если и атаковали тебя, всегда выходил победителем. Это похвально,
но слишком мало, чтобы сдержать постоянно растущую зависть.
Если бы сплетники, подозревавшие тебя в пороке, не бросали тень
на твою красоту, тогда бы ты один владел королевскими сердцами.
Текст оригинала
That thou art blam′d shall not be thy defect,
For slander′s mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is suspect,
A crow that flies in heaven′s sweetest air.
So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater being woo′d of time;
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present′st a pure unstained prime.
Thou hast passed by the ambush of young days
Either not assail′d, or victor being charg′d;
Yet this thy praise cannot be so thy praise,
To tie up envy, evermore enlarg′d,
If some suspect of ill mask′d not thy show,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.
© Sonnet LXX by: Christopher Marlowe (Shakespeare)
Другие произведения автора:
Shake-speares - сонет № 39
Поверь и прости...
За Родину-мать - акростих