У роз шипы… Источник бьёт в грязи...
Луну и солнце, закрывают тучи...
В плодах прекрасных, червь живёт внутри,
Они такой не упускают случай.
Проступки совершают в Мире все!
В своих стихах я видно тоже грешен.
Не видя зла в твоих грехах совсем;
Чужим грехам я добавляю плеши.
Плохой проступок можно оправдать,
Когда он в рамки заключён аффекта.
С душой своей не стоит воевать,
По самым низким меркам интеллекта.
Любовь и гнев в душе вступили в бой,
В итоге ты воюешь сам с собой.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Не расстраивайся сильно о том что ты сделал...
Каждая роза имеет шипы, а серебряные фонтаны полны грязи.
Облака и затмения скрывают, как луну, так и солнце.
И внутри прекрасного, сладкого плода, живут отвратные черви.
Все люди грешат, и даже я в своих стихотворениях
смягчая твои прегрешения разными сравнениями,
унижаю своё достоинство, скрывая твои погрешности,
находя для твоих грехов больше оправданий, чем для
таких же грехов у других, твоему чувственному проступку
придавая здравый смысл, и твоя противная сторона, становится
твоим же адвокатом, свидетельствуя против себя самого.
Вот такие гражданские войны у моей любви и ненависти,
становлюсь пособником сладкого вора, который меня грабит.
Текст оригинала
No more be griev′d at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud:
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting, salving thy amiss,
Excusing thy sins more than thy sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense,--
Thy adverse party is thy advocate,--
And ′gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate,
That I an accessary needs must be,
To that sweet thief which sourly robs from me.
© Sonnet XXXV by: Christopher Marlowe (Shake-speares)
Другие произведения автора:
Аленький цветок
Любимая пора...
Темнее ночи карие очи...