О смерть моя, как дорога ты мне!
Твоя обитель всех вселяет души.
Царит любовь в могильной тишине,
Пусть у тебя чуть-чуть им будет лучше.
Украла навсегда из глаз моих,
Почтительные, преданные взгляды.
Оберегаешь ты ревниво их,
И говоришь мне холодно: так надо!
Все образы возлюбленных друзей,
Собрала скорбно братская могила.
Теперь права на чувства тех людей,
Твоя надёжно охраняет сила.
Они навек останутся с тобой,
Ты с ними целиком владеешь мной.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
О смерть! В своём загробном Мире ты приютила все
сердца моих друзей, будучи лишён их, полагал умершими.
В твоей гробнице царствует любовь, ей всё там принадлежит,
вместе с друзьями, которых я считаю помершими.
О-о-о! Как много моих священных и почитаемых слёз,
преданная любовь похитила из моих глаз, переместилась с друзьями,
и теперь сокрыта в тебе. В твоей гробнице живёт погребённая
любовь, собравшая трофеи моих возлюбленных друзей,
которые все свои права на меня передали тебе. Что
принадлежало многим, теперь принадлежит только тебе.
Все их привычки и различные обряды я вижу в тебе,
и ты со всем этим богатством целиком владеешь мной.
Текст оригинала
Thy bosom is endeared with all hearts,
Which I by lacking have supposed dead;
And there reigns Love, and all Love′s loving parts,
And all those friends which I thought buried.
How many a holy and obsequious tear
Hath dear religious love stol′n from mine eye,
As interest of the dead, which now appear
But things remov′d that hidden in thee lie!
Thou art the grave where buried love doth live,
Hung with the trophies of my lovers gone,
Who all their parts of me to thee did give,
That due of many now is thine alone:
Their images I lov′d, I view in thee,
And thou--all they--hast all the all of me.
© Sonnet XXXI by: Christopher Marlowe (Shake-speares)
Другие произведения автора:
Дорога жизни...
Shake-speares - Венок сонетов № 92
Shake-speares - венок сонетов № 34