Я безызвестный, мне ль до тех господ,
Чей титул горд и уважаем всеми.
Фортуна мне закрыла путь вперёд,
Не там, наверно, прорастало семя.
Любимцы всех господ и королей
Цветут, как лепестки под лаской неба.
От нелюбви кого-то из властей,
Так быстро вянет их зелёный стебель.
И воин, после тысячи побед,
Однажды потерпевший пораженье,
Прошедший путь тернистых, жгучих бед,
Забудет, что такое уваженье.
Как счастлив, что люблю я и любим,
Никто не запретит быть рядом с ним.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Пусть те, к кому небесные силы и звёзды благосклонны,
гордятся титулами и хвастаются своими достоинствами.
Любимца князей распускают свои прекрасные лепестки,
процветая под ласковым солнечным взглядом, и от первого
хмурого взгляда быстро увядают.
В то время как я безызвестный, кому фортуна закрыла
дорогу к этому торжеству, нахожу радость в том, что
почитаю больше всего, хороня в себе свою гордость.
Воин заслуживший уважение, прославленный в боях,
После тысячи побед однажды потерпевший неудачу,
вычёркивается из книги почестей, и все его заслуги забываются.
Я счастлив, что я любящий и любимый , от этого невозможно
отказаться, и меня нельзя лишать такого счастья.
Текст оригинала
Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars
Unlook′d for joy in that I honour most.
Great princes′ favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun′s eye,
And in themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famoused for fight,
After a thousand victories once foil′d,
Is from the book of honour razed quite,
And all the rest forgot for which he toil′d:
Then happy I, that love and am belov′d,
Where I may not remove nor be remov′d.
© Sonnet XXV by: Christopher Marlowe (Shake-speares)
Другие произведения автора:
Shake-speares - сонет № 134
Верный курс...
В глубине синих глаз...