Спит Купидон уставший, детским сном...
Он факел отложил с любовью вечной
Который постоянно был при нём,
Творя любовь Земную — бесконечной.
Дианы девы верная слуга,
Огонь любви в источник опустила.
И в нём любовь бессмертную зажгла,
В него волшебная вселилась сила.
Любимой взгляд зажёг тот факел вновь,
Амур слегка ко мне им прикоснулся...
В душе проснулась жаркая любовь,
А я в источник этот окунулся.
Источник мне не охладил страстей,
Зажжён он от возлюбленной моей.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Уснул Купидон! И рядом положил свой волшебный факел
с вечной любовью, но прислуга девы Дианы, решила его
погасить, опустила в источник с холодной водой, который
находился совсем рядом, и вода стала горячей, а факел любви
загорелся ещё ярче, от взгляда моей возлюбленной, и вода
в источнике получила священный вечный жар, превратилась
в кипящий источник ключевой воды. В нём и до сих пор купаются люди,
и превосходно лечат свои любые необычные недуги...
Купидон решил испробовать свой факел на мне, когда он коснулся
факелом моей груди, я заболев от этого решил искупаться в источнике,
но помощи в лечении никакой не получил...
Силы, которые мне могут помочь, находятся в глазах
моей возлюбленной, откуда Купидон получил новый огонь для факела.
Текст оригинала
Cupid laid by his brand and fell asleep:
A maid of Dian′s this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;
Which borrow′d from this holy fire of Love,
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seeting bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress′ eye Love′s brand new-fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distemper′d guest,
But found no cure, the bath for my help lies
Where Cupid got new fire; my mistress′ eyes.
© Sonnet CLIII by: Christopher Marlowe (Shake-speares)
Другие произведения автора:
Shake-speares - венок сонетов № 60
Час настал - акростих
Shake-speares - Венок сонетов № 95
Это произведение понравилось: