Пока любовь чиста и молода,
То угрызений совести не знает.
Лишь в первый раз сгорает от стыда,
Когда в грехах любовных замирает.
Ты предаёшь... А я тебе в ответ:
Мужчины свой отросток не жалеют,
Душа трепещет, если он раздет,
Распухла плоть, стоит и не робеет.
Мой верный друг вкушает свой трофей,
В твоё ныряя тёплое пространство...
Он стал слуга, любовник, корифей,
Прощаешь ты ему такое хамство.
Тропа любви к ногам твоим ведёт,
Где падает отросток и встаёт.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Любовь слишком молода, чтобы знать, что такое совесть,
и угрызение такой совести рождается из любви! По этой причине
моя дорогая обманщица,не призывай меня к заблуждению...
Да бы не стать самой виновной в моих прегрешениях, потому, что
когда ты предаёшь меня, я предаю свою благородную часть тела измене.
И тогда моя душа говорит телу, что оно может выполнить триумф любви,
и комок плоти не остаётся в резерве, поднимаясь в твоём присутствии,
и торжествует, как над своим победным призом. Гордясь таким
поворотом судьбы, он согласен быть твоим слугой, стоять за тебя в делах,
и падать возле тебя... Не считаю недостатком то, что называю "любовью"...
И ради такой драгоценной любви я встаю и падаю...
Текст оригинала
Love is too young to know what conscience is,
Yet who knows not conscience is born of love?
Then, gentle cheater, urge not my amiss,
Lest guilty of my faults thy sweet self prove:
For, thou betraying me, I do betray
My nobler part to my gross body′s treason;
My soul doth tell my body that he may
Triumph in love; flesh stays no farther reason,
But rising at thy name doth point out thee,
As his triumphant prize. Proud of this pride,
He is contented thy poor drudge to be,
To stand in thy affairs, fall by thy side.
No want of conscience hold it that I call
Her ′love,′ for whose dear love I rise and fall.
© Sonnet CLI by: Christopher Marlowe (Shake-speares)
Другие произведения автора:
Светлое будущее...
Дорогая, и всё!
Духовное место - банька...