Почувствует меня твоя душа,
Когда с тобой мы будем очень близко.
Моё шепни ей имя чуть дыша,
Там Will в блокноте есть в начале списка.
Скажи, что я имею цель одну,
Всё на матрасе показать упругом
Свою не опозоря седину,
Душе слепой единственным стать другом.
В судьбе твоей я должен быть один,
Ты обо мне не говори ни слова.
Невидимый я буду господин,
А наши чувства всей любви основа.
Храни в душе своей через года,
William Herbert! Раз и навсегда.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Если твоя душа почувствует, что я подошёл слишком близко,
поклянись своей слепой душе, что это я, твой Уилл,
а мои желания признаны тобой, пусть она это знает.
До сих пор , только ради любви, мои любовные притязания
имели единственную цель, пополнить сокровищницу твоей любви
своими желаниями, и одно из желаний будет моим.
При таких действиях, можно с лёгкостью доказать, что один
ни стоит ничего в составе общей массы, хотя по сути
в твоей душе среди всего изобилия, я должен быть единственным.
Я настолько мелок и незаметен для тебя... Но прошу, будь добра,
сделай вид, что я являюсь чем-то милым и важным для тебя.
Повторяй всегда моё красивое имя, называя его своим любимым,
и в дальнейшем ты будешь любить меня, только за моё имя " Уилл".
Текст оригинала
If thy soul check thee that I come so near,
Swear to thy blind soul that I was thy ′Will′,
And will, thy soul knows, is admitted there;
Thus far for love, my love-suit, sweet, fulfil.
′Will′, will fulfil the treasure of thy love,
Ay, fill it full with wills, and my will one.
In things of great receipt with ease we prove
Among a number one is reckon′d none:
Then in the number let me pass untold,
Though in thy store′s account I one must be;
For nothing hold me, so it please thee hold
That nothing me, a something sweet to thee:
Make but my name thy love, and love that still,
And then thou lov′st me for my name is ′Will.′
© Sonnet CXXXVI by: Christopher Marlowe (Shake-speares)
Другие произведения автора:
Верный курс...
Поэт, художник, ювелир - акростих
Путана...