Тебе всего лишь дали подержать,
Жезл времени, могучий и жестокий.
Другим ты молодость не сможешь дать,
Свои на всё в природе скрыты сроки.
Не просто так, не из последних сил,
Природа-мать хранит твой образ милый.
Ей нежный облик, как приманка был,
Чтоб времени свои представить силы.
Но ты не верь ей, время победит...
Она хранить тебя не будет вечно;
Когда-то предоставленный кредит,
Вернёт с лихвой, поспешно и беспечно.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
О-о-о! Мой милый очаровательный мальчик, который в своей власти
держит переменчивое зеркало, серп смерти и часы Времени.
Расцветающий с убытием жизни, и проявляющий увядание
своих друзей по мере своего прекрасного расцвета.
Если природа - полновластная хозяйка над всеми
разрушениями, возвращает тебе годы, когда ты их теряешь,
делает это только лишь для одной цели, что ее мастерство
могло опозорить Время, и убить проклятые минуты.
Но остерегайся природу... Ты всего лишь баловень её удовольствия,
такое сокровище она вечно хранить не будет.
Пусть с отсрочкой, но ей всё равно придётся заплатить
по счетам, в уплату долга, Время поглотит тебя.
Текст оригинала
O thou, my lovely boy, who in thy power
Dost hold Time′s fickle glass, his fickle hour;
Who hast by waning grown, and therein show′st
Thy lovers withering, as thy sweet self grow′st.
If Nature, sovereign mistress over wrack,
As thou goest onwards, still will pluck thee back,
She keeps thee to this purpose, that her skill
May time disgrace and wretched minutes kill.
Yet fear her, O thou minion of her pleasure!
She may detain, but not still keep, her treasure:
Her audit (though delayed) answered must be,
And her quietus is to render thee.
© Sonnet CXXVI by: Christopher Marlowe (Shakespeare)
Другие произведения автора:
Shake-speares - сонет № 74
Веря любви...
Нас память иногда тревожит - сонет акростих
Это произведение понравилось: