Shake-speares - сонет № 124

8 апреля 2018 — Владимир Замыслов
article284357.jpg
Любовь не греют званья и чины,
Рождается она непринуждённо.
Её влиянья чувствами полны,
И справедливы и вполне законны.
Свободна в выборе своём она,
Ликующая пышность ей помеха.
Куда идёт, любовь дойти должна,
В пути своём ей просто не до смеха.
Политика ей тоже не страшна,
Которой безусловно правит время.
Оно шутам вручило власть сполна,
Жить на земле, своё засеяв семя.

И выступает шут тот, как свидетель,
Преступник он! Умрёт, как добродетель.


© Автор перевода: Владимир Замыслов

                Дословный перевод (подстрочник)

Если моя дорогая любовь была рождена в благородной семье,
она могла бы, как внебрачный ребёнок не иметь отца,
будучи подвластной любви, или ненависти Времени,
сорняки среди сорняков, или цветы наравне с другими  цветами.
Нет, она была основана далеко не случайно... Ей не интересна
ликующая пышность, она не сгибается под ударами 
жестокого рока времени и любовь совсем не боится политики
которая действует по требованию этого быстрого времени,
существуя одна, не цветёт от тепла и не затопляется дождями.
Я призываю к этому свидетелей, шутов Времени, которые
жили во имя преступления, а умирают во имя добра.

                       Текст оригинала

If my dear love were but the child of state,
It might for Fortune′s bastard be unfather′d,
As subject to Time′s love or to Time′s hate,
Weeds among weeds, or flowers with flowers gather′d.
No, it was builded far from accident;
It suffers not in smiling pomp, nor falls
Under the blow of thralled discontent,
Whereto th′ inviting time our fashion calls:
It fears not policy, that heretic,
Which works on leases of short-number′d hours,
But all alone stands hugely politic,
That it nor grows with heat, nor drowns with showers.
    To this I witness call the fools of time,
    Which die for goodness, who have lived for crime.


© Sonnet CXXIV by: Christopher Marlowe (Shakespeare
 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0284357 от 8 апреля 2018 в 11:26


Другие произведения автора:

Казино - акростих

Shake-speares - венок сонетов № 49

Короткий путь - акростих

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +1Голосов: 1314 просмотров

Нет комментариев. Ваш будет первым!