Все собственные страхи, не душа,
Блуждая в Мире бесконечном этом,
Мечтая о грядущем, чуть дыша,
Любовь считают роковым предметом.
Смертельная Луна спасла её,
Авгуры над пророчеством глумились,
Ошибочные предсказанья днём,
Пророчество их не имеет силы.
Моя любовь представилась свежо,
И смерть меня поддержит здесь, поскольку,
Ведь слабой рифме, я ведь не чужой...
Мне жить в стихах необходимо только.
Пусть время золото стирает в прах...
Смерть не разрушит памятник в стихах.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Не мои собственные страхи, ни пророческая душа в этом
широком Мире, мечтая о грядущем, все же не могут определить,
взятый в аренду срок моей истинной любви, считая её ограниченной
роковым пределом. Смертельная Луна спасла её затмение, и авгуры грустно
издеваются над обещаниями и собственным пророчеством.
Корона укрепилась став надёжной опорой, все торжествуют,
и мир провозглашает отливы на вечные времена.
Моя любовь выглядит свежо, и смерть меня поддерживает
поскольку, невзирая на него, я буду жить в этой бедной рифмой.
Пока время злобно торжествует над тупостью без языковых племён,
ты в моих стихах обретёшь вечный памятник, а гербы и
золотые гробницы тиранов, Время сотрёт в прах.
Текст оригинала
Not mine own fears, nor the prophetic soul
Of the wide world dreaming on things to come,
Can yet the lease of my true love control,
Supposed as forfeit to a confin′d doom.
The mortal moon hath her eclipse endur′d,
And the sad augurs mock their own presage;
Incertainties now crown themselves assur′d,
And peace proclaims olives of endless age.
Now with the drops of this most balmy time,
My love looks fresh, and Death to me subscribes,
Since, spite of him, I′ll live in this poor rime,
While he insults o′er dull and speechless tribes:
And thou in this shalt find thy monument,
When tyrants′ crests and tombs of brass are spent.
© Sonnet CVII by: Christopher Marlowe (Shakespeare)
Другие произведения автора:
Shake-speares - венок сонетов № 4
Не альтернативы?
Моя семья - львиный прайд...