От ревности меня избавил Бог,
Своей любовью заключая в рабство.
Лишь Купидон творить такое смог,
Соединить прекрасное с похабством.
А я на тот надеюсь сладкий час,
Когда подаришь ты рабу вниманье;
И видя нежелательный отказ,
Прощает всё тебе моё сознанье.
Но привилегии твои не счесть,
Своё на что угодно тратишь время;
В твоей свободе превосходство есть,
И результат, в отлаженной системе.
Хорошим и дурным потехам рад,
Но ждать без веры это просто ад...
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Упаси боже раба твоего, чтобы я даже в мыслях следил
за сладостными моментами твоих развлечений, а тем более
желал получить отчёт из твоих уст о проведённом времени.
Будучи рабом обязан дожидаться, когда у тебя появится
свободное время для меня. Я буду ждать и терпеть, когда
пройдёт это тюремное заключение-разлука, по твоей прихоти,
где моё терпение, подвластное страданию, терпит от тебя
любой отказ, не обвиняя тебя на в каких обидах.
Будь там, где где желаешь находится, твои привилегии
настолько велики, что позволяют уделять свой досуг чему
угодно, имея при этом право прощать себе прегрешения.
В ожидании тебя, моя душа находится в аду не осуждая
все твои развлечения, без интереса, хорошие они, или дурные.
Текст оригинала
That god forbid, that made me first your slave,
I should in thought control your times of pleasure,
Or at your hand the account of hours to crave,
Being your vassal, bound to stay your leisure!
O! let me suffer, being at your beck,
The imprison′d absence of your liberty;
And patience, tame to sufferance, bide each check,
Without accusing you of injury.
Be where you list, your charter is so strong
That you yourself may privilage your time
To what you will; to you it doth belong
Yourself to pardon of self-doing crime.
I am to wait, though waiting so be hell,
Not blame your pleasure be it ill or well.
© Sonnet LVIII by: Christopher Marlowe (Shakespeare)
Другие произведения автора:
Shake-speares - сонет № 1
Shake-speares - венок сонетов № 39
Родные места...