перевод с польского
Цезарь и Брут
Один из них глядел на Капитолий
И слушал дождь, стекающий в порфиры,
И говорил: “Вино затем без соли,
Что в нем находят соль одни кумиры...
И я отмечу, как республиканец,
Что как попал под вашу заваруху
И под мечей у тела страшный танец,
Я был, как и теперь, сгоняя с носа муху,
Спокойный и веселый как сегодня,
Когда стою перед тобой здоровый и погожий,
Не думая о том, что близко к преисподней,
Глядя на перстень свой с обличием Венеры
(На мать твою зачем-то так похожий)
И ни на йоту не меняя веры...“
Сказавши то, опер свои два локта
О плечи Тибра (мраморные плечи),
Глотнув с него две ложки злого дёкта,
Как человек, прошедший все земные сечи.
А Брут в ответ ему: „К чему такие думы?
О, перестань.“—и сняв лучи слепые
От Цезаревых глаз, продолжил: „Как у Нумы,
Твои желания и мысли все нагие.
И зря ночами у красавиц пребывая
И о республике разбуженной мечтая,
Ты позабыл про философию о соли,
В которой о Наследстве говорится,
Которому, увы, уже не сбыться,
Покуда бюст мой украшает Капитолий...“
Тут Цезарь встал и в скорости заметил:
„Кай сю, текнон? И ты, дитя? Напрасно...
Ведь я бессмертие от смерти гнусной встретил.
Что у тебя... и до сих пор неясно“.
(фото из интернета)
Другие произведения автора:
Опасность американизации для российской культуры
Описание дома поэта
Nie zapomnę cię - Не забуду тебя
Это произведение понравилось: