Французское пердю.. - ПриМа..
1 декабря 2022 — Аль Фернис
Вот, я не знаю французского, представляете?
Но, есть "но".
С одной стороны, как сильно разводятся (специально может?) произношения и написания одного и того же до непохожего — это что такое? Не вредительство ли людям?
С другой стороны, если я понял где меня дурят, я смотрю по-другому и на тех, кто якобы профессионал. А на деле..
Спрашиваю переводчик — пердю? Мне подсказывают, что по-французски это означает потерянный. Спасибо, я бы никогда не догадался.. Это польза.
Тут же начинается коммерческий вред, купите у нас автоматический переводчик. А с хера ли это здорово?
И вот, откуда растут ноги..
Мне объясняют французское слово "пердю" -
Но даже люди, учившиеся на переводчика, не видят разницы в объяснении слова и его подмены аналогами на нашем языке, которые к объяснению слова ни херашеньки не имеют..
Дальше - примеры их понимания:
Pas de temps ; perdre. - Не будем терять время.
- Я уже понял, что смысл слова — терять!
C'est naturel de perdre perspective. - Утратить объективность в этом случае нормально.
- А почему терять превращается в утратить?
Arr;tez de m'en faire perdre. - Тогда не тратьте мое время.
- Почему превращается в таратить?
Maintenant tu viens de perdre la balle. - Ты только что лишился этого мяча.
- Почему превращается в лишился?
L'unit; d';lite peut pas intervenir pour l'instant, mais on veut pas le perdre. -Подкрепление будет нескоро, но упускать его нельзя.
- А почему терять превращается в упускать? У вас одно слово переводится всем русским словарём глаголов?
J'ai pris le fort pour contr;ler la baie, mais je ne souhaite pas perdre plus de temps l;-dedans. - Я взял под контроль бухту, но у меня нет желания пропадать там.
- Блять, почему пропадать?!
L'inconv;nient de prendre ce genre de position est que vous avez beaucoup ; perdre. -
Ее высокая мораль имеет и обратную сторону, с такой высоты падать куда дольше.
- Падать! Глагол "терять" превращается в тыкву..
Mon ami, quelqu'un que j'ai perdu. - В память об утерянном друге.
- Да, я это понял сначала, спасибо..
Comment on a fait pour perdre ? - Как мы могли проиграть?
- Проиграть???
Le crash t'a fait perdre la t;te ! - Наверно, из-за аварии ты повредил мозги!
- Повредил????
Plus de 15 000 vies perdues. - Более 15 000 загубленных жизней.
- Точно загубленных, а не потерянных..
Понимаете что происходит? Не перевод, а трактовка в форму, когда народы не смогут понимать друг друга всё равно..
Ну, потеряли, бабы ещё нарожают.. такие у нас уже были твари Романовы. И до сих пор есть их почитатели.. наверное они же за людей?
А вы уверены, что переводчики приносят пользу? Я вообще молчу об автоматическом переводе..
Если это способность заложенная в мозг с рождения, то тупая баба уезжает в Европу и уже болтает на тех языках.. понимая, пусть простенько, но уж точно не подмену смысла фразы.. её хер такими напёрстками разведёшь.. Но она не самая умная!
Так, зачем же нужны переводчики, как думаете?
Если ничего не объединяется, а наоборот, то видимо их роль и есть фрагментация и мошенничество..
Ради своей шкуры у кормушки.. Или результаты проф непригодности они выдают за свой великий труд на пользу общества?
Ну, не смешно как-то..
Рыбы?..
Но, есть "но".
С одной стороны, как сильно разводятся (специально может?) произношения и написания одного и того же до непохожего — это что такое? Не вредительство ли людям?
С другой стороны, если я понял где меня дурят, я смотрю по-другому и на тех, кто якобы профессионал. А на деле..
Спрашиваю переводчик — пердю? Мне подсказывают, что по-французски это означает потерянный. Спасибо, я бы никогда не догадался.. Это польза.
Тут же начинается коммерческий вред, купите у нас автоматический переводчик. А с хера ли это здорово?
И вот, откуда растут ноги..
Мне объясняют французское слово "пердю" -
Но даже люди, учившиеся на переводчика, не видят разницы в объяснении слова и его подмены аналогами на нашем языке, которые к объяснению слова ни херашеньки не имеют..
Дальше - примеры их понимания:
Pas de temps ; perdre. - Не будем терять время.
- Я уже понял, что смысл слова — терять!
C'est naturel de perdre perspective. - Утратить объективность в этом случае нормально.
- А почему терять превращается в утратить?
Arr;tez de m'en faire perdre. - Тогда не тратьте мое время.
- Почему превращается в таратить?
Maintenant tu viens de perdre la balle. - Ты только что лишился этого мяча.
- Почему превращается в лишился?
L'unit; d';lite peut pas intervenir pour l'instant, mais on veut pas le perdre. -Подкрепление будет нескоро, но упускать его нельзя.
- А почему терять превращается в упускать? У вас одно слово переводится всем русским словарём глаголов?
J'ai pris le fort pour contr;ler la baie, mais je ne souhaite pas perdre plus de temps l;-dedans. - Я взял под контроль бухту, но у меня нет желания пропадать там.
- Блять, почему пропадать?!
L'inconv;nient de prendre ce genre de position est que vous avez beaucoup ; perdre. -
Ее высокая мораль имеет и обратную сторону, с такой высоты падать куда дольше.
- Падать! Глагол "терять" превращается в тыкву..
Mon ami, quelqu'un que j'ai perdu. - В память об утерянном друге.
- Да, я это понял сначала, спасибо..
Comment on a fait pour perdre ? - Как мы могли проиграть?
- Проиграть???
Le crash t'a fait perdre la t;te ! - Наверно, из-за аварии ты повредил мозги!
- Повредил????
Plus de 15 000 vies perdues. - Более 15 000 загубленных жизней.
- Точно загубленных, а не потерянных..
Понимаете что происходит? Не перевод, а трактовка в форму, когда народы не смогут понимать друг друга всё равно..
Ну, потеряли, бабы ещё нарожают.. такие у нас уже были твари Романовы. И до сих пор есть их почитатели.. наверное они же за людей?
А вы уверены, что переводчики приносят пользу? Я вообще молчу об автоматическом переводе..
Если это способность заложенная в мозг с рождения, то тупая баба уезжает в Европу и уже болтает на тех языках.. понимая, пусть простенько, но уж точно не подмену смысла фразы.. её хер такими напёрстками разведёшь.. Но она не самая умная!
Так, зачем же нужны переводчики, как думаете?
Если ничего не объединяется, а наоборот, то видимо их роль и есть фрагментация и мошенничество..
Ради своей шкуры у кормушки.. Или результаты проф непригодности они выдают за свой великий труд на пользу общества?
Ну, не смешно как-то..
Рыбы?..
© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0340618 от 1 декабря 2022 в 16:29
Рег.№ 0340618 от 1 декабря 2022 в 16:29
Другие произведения автора:
Рейтинг: 0Голосов: 0104 просмотра
Нет комментариев. Ваш будет первым!