H-392. Его доброму другу Эдварду Фишу, рыцарю и баронету
Достоинствами, друг мой, ты под стать
Всем тем, кто будет вечно обитать
В моём поместье славном; твой черёд
Теперь быть с ними рядом настаёт;
Не случай, не удача (знай о том) –
Заслуги привели тебя в сей дом;
Живи, он твой; добро и благо тут
Тебя отныне и навеки ждут.
392. To His Peculiar Friend, Sir Edward Fish, Knight Baronet
Since, for thy full deserts, with all the rest
Of these chaste spirits that are here possest
Of life eternal, time has made thee one
For growth in this my rich plantation,
Live here; but know ’twas virtue, and not chance,
That gave thee this so high inheritance.
Keep it for ever, grounded with the good,
Who hold fast here an endless livelihood.
Другие произведения автора:
Из Роберта Геррика. H-868. Его книге
Из Уильяма Шекспира. Сонет 32
Из Роберта Геррика. Сдержанность