Звезды белые

29 ноября 2011 — Валентин Валевский
article23465.jpg

                    стилизованная интерпретация по мотивам произведения польского поэта К.И. Галчинского

Звезды белые, звезды странные.
Сыплет снег будто ноты органные.*

Вязнут в белых сугробах рабочие,
Собирая цветы на обочине,

Чтобы радость до самосожжения,
Чтобы всюду вино и варения,

Чтобы всё завалить продуктами,
Сапогами, сексом и путами.

Едут, едут в небо троллейбусы,
Что похожи на лунные ребусы,

Что заполнены мертвыми душами,
Чтобы стали живые порушены.

Звезды белые, звезды странные.
Сыплет снег будто ноты органные.

*   в оригинале (прототипе произведения) стоит: snieg sypie jak nuty organowe, что переводится "...сыплет снег как ноты органные".

примечание: в этом произведении говорится о той бездуховности, которая поразила наш современный технократический век.

(фото из интернета)  

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0023465 от 29 ноября 2011 в 09:08


Другие произведения автора:

Преображение, Сергей Есенин - перевод на польский

Сонет, Сергей Есенин - перевод на польский язык

Береза. Сергей Есенин - перевод на польский

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +2Голосов: 2551 просмотр
Светлана Лосева # 5 июня 2012 в 16:43 0
vb115