стилизованная интерпретация по мотивам произведения польского поэта К.И. Галчинского
Звезды белые, звезды странные.
Сыплет снег будто ноты органные.*
Вязнут в белых сугробах рабочие,
Собирая цветы на обочине,
Чтобы радость до самосожжения,
Чтобы всюду вино и варения,
Чтобы всё завалить продуктами,
Сапогами, сексом и путами.
Едут, едут в небо троллейбусы,
Что похожи на лунные ребусы,
Что заполнены мертвыми душами,
Чтобы стали живые порушены.
Звезды белые, звезды странные.
Сыплет снег будто ноты органные.
* в оригинале (прототипе произведения) стоит: snieg sypie jak nuty organowe, что переводится "...сыплет снег как ноты органные".
примечание: в этом произведении говорится о той бездуховности, которая поразила наш современный технократический век.
(фото из интернета)
Другие произведения автора:
Преображение, Сергей Есенин - перевод на польский
Сонет, Сергей Есенин - перевод на польский язык
Береза. Сергей Есенин - перевод на польский
Это произведение понравилось: