Песни. Шестая

29 ноября 2011 — Валентин Валевский
article23478.jpg
                  стилизованная интерпретация по мотивам произведения польского поэта К.И. Галчинского

Как порог переступаешь,
Знаю, ветер ты в июле.
Ты очами мир сжигаешь
И коленями на стуле.

За тобою тени пташек
Бродят в счастье полусонном.
Светит месяц как барашек
Кучерявым твоим лоном.

Ты - Вселенная с глазами
В зданье ночи с новью вешней.
Ты жонглируешь мечтами
Как несъеденной черешней.

С плеч твоих овин свисает,
Сшитый из зеленых листьев,
Длинный, как дуга цветная,
И как небо - бескорыстный.

Вот луна... и дело к ночи...
Блеск воды в успокоенье.
Я хотел и твои очи
Сохранить бы от забвенья.

(фото из интернета)

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0023478 от 29 ноября 2011 в 09:33


Другие произведения автора:

Мечты ростовщика. Гораций

Веселая покойницкая. Владимир Высоцкий - перевод на польский

Сыплет черемуха снегом, Сергей Есенин - перевод на польский

Рейтинг: 0Голосов: 0616 просмотров

Нет комментариев. Ваш будет первым!