Частичный вариант "Фиолетовых наречий"

28 ноября 2012 — Аль Фернис
Эту игрушку мы делали с Олечкой Чихляевой. Весь смысл и заключается не в обвинении кого-то, а в использовании возможности - думать в ключе воображения, в любом случае.
Мы попали, на удивление, в целом ряде вариантов, по трактовке на наш язык, хотя у нас разные - и пол, и задачи, и мнения, и взгляды, и ошиблись же пока "играли"..
Но суть-то не в этом?
 
Фразы эти не придуманы мной. (работа лингвистов и не игрушечных) Ими разговаривают эльфы, болотные гоблины и гномы. На своих наречиях, но почти понимают друг друга, как большая развалившаяся держава..
Я только, в меру понимания, поработал томачём.. и был ещё вариант, Оли, но очень близкий по смыслу, хоть и автономно сделанный, без списываний – это было условие..
 
***
Фук вуку мулодум – (б. гоб.)Как можно не знать такого?
 
Фу буку намду – (б. гоб.)А что? ..что, случилось?
 
Зюма када вытьпу тю пуам ам – (б. гоб.)После лета ягоды уходят с болот.
 
Сулю мактак мам баля саля мока – (б. гоб.)Повсюду обитает влажность и растения.
 
Су ву утубу у он куту вут бум – (б. гоб.)Мы увиделись, а до этого тут много чего уже увиделось.
 
Мо мактам сулубону сулу мукукум - (б. гоб.) Всегда путешествовать – это, наверное, вкусно
 
Сулю мака так ам боно сулю мака - (б. гоб.)Кругом всё одно и то же..
 
Бени сиэ тюлю дуэ – (э.)Ты, действительно, хочешь со мной поспорить?
 
Пино бермени фэрми катто. – (гномьи э.)Вы уверены в своём решении?
 
Чейкум мело рено - не прело белум – (г.) В таком деле спешить не стоит.
 
Вот том то кэллум – (г.) Слушаю ваше предложение (или) Какое у вас дело?
 
Со круси табаи вотчу данюс крауше – Моя мамочка так воздух портит, что тебя и не заметит рядом на горшке. Это - тёмные эльфы. А они отличаются тем, что в их наречии не существует матов. Они ими и разговаривают, делая вид, что это - культура. А когда нужно построить художественный текст или приём, употребляют для красоты самые сальные выражения – чтобы отделить от прозы повседневности.
У нас - так же, кем бы экземпляр себя не мнил.
А значит – дело житейское? )))
© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0089846 от 28 ноября 2012 в 02:49


Другие произведения автора:

Кончилось лето...

Рубеж!..

Чернильное тавро...

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +1Голосов: 1665 просмотров
Листопад # 28 ноября 2012 в 23:33 0
Обожаю эту вещь!))
Просто не могу не выставить продолжение))

Он назывался "переводчик с эльфийского"
Выдержки из разговоринка фиолетовых наречий.

Переводчик с эльфийского (женский вариант) :

1 - Со круси табаи вотчу данюс крауше - Что б тебя разорвало, приподняло и хряпнуло!
2 - Вот том то кэллум - Который час?
3 - Чейкум мело рено не прело белум - Si vis pacem, para bellum (хочешь мира- готовься к войне)
4 - Пино бермени фэрми катто -Пива пенного много не бывает! ))
5 - Бени сиэ тюлю дуэ - Ты уверен в своём решении?
6 - Сулю мака так ам боно сулю мака - На войне- как на войне.
7 - Мо мактам сулубону сулу мукукум - Хрен редьки не слаще.
8 - Су ву утубу у он куту вут бум - Ударим по рукам, приятель?
9 - Сулю мактак мам баля саля мока -Со мной произошел забавный случай!
10 - Зюма када вытьпу тю пуам ам - Я сегодня встал не с той ноги.
11 - Фу буку намду - Щас дам в морду!
12 - Фук вуку мулодум - Ох! Ну и запах!!!

aw
Аль Фернис # 29 ноября 2012 в 02:05 0
Ну, теперь полный, как бы..)))
Хочу добавить.. Ольга не видела визуальной подсказки, ей было сложнее.. Иначе..)))
jc_nix   A-a-a