Час минет.. - перезвук..

28 февраля 2020 — Аль Фернис
/Как бы Ольке. Ну, надо же периодически? А если она — Фея Хоа, то  предположим, что это говорит ей Фей Хоа.  (Чтобы она не краснела от чужой фривольности?)
С феей же должен общаться фей, а не я? Я в этих сказочных отношениях — посторонний./


**
Сегодня ночью прячет свет балдахин,
И даже многоточие не будет плохим, 
А что для них стихи?
Там чудится страх им,
Час минет,
Судьбы нет!

Я буду врать, как будто босс и агент,
Начну теряться в неудобный момент,
А пятый элемент - 
Обычный прах и тлен,
Час минет,
Для удачных стихий..

...
Час минет!
Минет.. 
Это потому любви нет!
Готов и сдаться, 
Но как короче,
В обход инстанций,
А не захочешь,
Час минет..


Минет..
Час минет..
Час минет..
(Ну это натягивается длина реплики, сова на глобус? - чтобы не уйти от длин  мелодии. Стишу это не надо. Я даже набор слов меняю, чтобы речитатив внутри мелодии остался при этой подаче, но уже на русском языке. Перзвук..)

Мы проиграли всё в беду и в таро,
Любая кража — это в мире старо,
И козырем игрок
Играет между строк,
Всё — вини!
Час минет..

Минет.
Мин нет!
И не удалит админ, нет!
Придут шаманы,
Там будет Саша,
Соврут жеманно,
Заржёт вся стража,
Час минет..
..
Минет..
Минет..
Час минет..

- А что для нас, для граждан, будет потом?

- Час минет, минет, это потому любви нет!
Готов и сдаться, 
Но как короче,
В обход инстанций,
А не захочешь,
Час минет..

Минет.. 
Где не будет  нас в помине!
Мой цвет - не синий,
Я не с Пандоры!
Живу в бензине,
Вредят которым,
Час минет

Минет.
Там, где нет любви в помине!
Цветы -не вечны,
А я исчезну.
Мешает речь нам
Всмотреться в бездну,
Час минет..

Минет..
Минет..


**

Рыбам. 
- "Оу, Экспленейшен. Фенк Ю! Фо дэ Экспленейшен.."
А кому ещё рассказывать, примитивам бессмертного клана Дулды Балы Кердыкова?
Да ну, на...

Ну, перезвук, как версия. Мне в уши врут, то слогом, то неслаженностью, то примитивной речью, то ещё как, а я пытаюсь держать линейку — хер выходит!  Неважно.. я этих сук загоняю и на коленках по степи, если они не видят там суслика..

Переклад - это не то же самое, что и перевод, которого не существует. Это по поводу ключевой фразы-рефрена. Меня вообще не интересует сюжет оригинала, уверен, что он меня не должен интересовать, там будет мотивация полных и тощих идиотов.. А вот, перезвук — это полезней. В некоторых случаях проще править, а не вестись на тупые мемы фигни, ломающие ряд. За упокой там выходит не окончание, а уже модификат узора.. вольно можно лепить, что угодно, кто за это отвечает..))
Гиде заметил Мопассана?..
..сбивка типа. Для этого нужен нормальный отрезок рифмы, а не куцый огрызок, который и так не справится, да ещё и монотоном может оказаться сразу. Это вообще потеря всех инструментов, которым и надо работать с формочкой..  в своём уме так не рушат себе возможность.
А тип даёт монолитный блок, даже если и видны эти перещёлкивания на концах.. они ж не против? Типа?
..но я отстроил аккуратней претекание, их же приёмом, в реплику следующего блока, в продлжение.. её уже можно пользовать, как автомат Калашникова.))
Пока всё, на чём сам сфокусировался. Это - мало.
_____
Вопрос рыбам: что за трек тупой иностранной песни я пытаюсь пезвучить?
Если "угадаете" — конфетка. Не от меня! Я не развращаю.
Но уж если вы видите, где что — так, а где — иначе, и куда это подстраивается по узору.. вы сами своей головой создали конфетку. Точнее, она у вас и была — способность делать и понимать то, что не могут другие, а только имитируют простенько.
Ваша конфетка — это не подачка примитива.. ради примитивности и деградации. Вы должны их тянуть вверх, из средневековья мракобесия.
© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0314009 от 28 февраля 2020 в 00:58


Другие произведения автора:

Разночтения.. - Эсс Сээ..

Панорама Шелезяки и растекстик..

Фальшивая культура - Даун версия..

Рейтинг: 0Голосов: 0181 просмотр

Нет комментариев. Ваш будет первым!