Надпись-билингва на этрусском и финикийском языках, дешифровка этрусского текста
и реконструкция фонетического звучания древнефиникийского текста с переводом
Этруски, народ живший на Апеннинском полуострове более двух тысячелетий назад, говоривший на языке, который является на сегодняшний день вымершим и до публикации этой работы никакие научные исследования в этой области в рамках дешифровки или интерпретации надписей на этрусском языке не увенчались успехом, о чем можно узнать в Википедии или из других авторитетных источников в интернете по данному вопросу. В настоящий момент в хранилищах мира зарегистрировано более 15 тысяч достоверно известных этрусских текстов. Как правило, большинство из них это небольшие надгробные надписи (VII - I вв. до н.э.), которые нам дают только очень небольшие сведения об именах собственных и некоторых обозначений родства иерархии этрусских царей и вельмож.
Согласно свидетельствам античных историков, что также подтверждается рядом исследований, этруски позаимствовали свой алфавит у греков (по другой версии у пеласгов, которые как и этруски писали справа налево в отличии от древних греков слева направо). Римляне же впоследствии использовали этрусский алфавит для создания своего латинского, в связи с чем исследователям и ученым-этрускологам не составило никакого труда прочесть этрусские тексты. Однако, несмотря на довольно хорошую читаемость всех этрусских текстов, понять их было совершенно невозможно, так как был непонятен сам этрусский язык. Все попытки дешифровать этот язык оказались бессильными. Сегодняшнее положение складывающееся вокруг неподдающегося дешифровке языка российский антрополог-лингвист В. В. Иванов объясняет следующим образом:
«Ситуация, сложившаяся в области исследования этрусских текстов, представляется парадоксальной. Их изучение и вероятная фонетическая интерпретация не вызывает трудностей ввиду достаточной ясности этрусской графической системы... тем не менее понимание этрусских текстов чрезвычайно мало продвинулось, если не иметь в виду совсем небольших погребальных надписей, стандартных по своему содержанию и обычно состоящих из последовательностей собственных имен с указанием родственных отношений между их носителями. Все более сложные тексты пока что совершенно не поддаются переводу». (В. В. Иванов, цитата взята из работы Юрченко Аркадия Васильевича «О русской письменности», ссылка http://samlib.ru/j/jurchenko_arkadij_wasilxewich/0123orusskojpisxmennosti16str.shtml )
8 июля 1964 года во время раскопок этрусского города Пирги (Италия) были обнаружены три золотые пластины с надписями: две на этрусском языке и одна на финикийском*. Благодаря тому, что специалисты имели в распоряжении финикийский текст, удалось так или иначе понять общую картину того, о чем говорилось в двух этрусских пластинах. Этот текст (финикийский текст имеется в виду) был также мною переведен и представлен в следующем виде:
«(к) Богине (госпоже) Астарте,
это святое место, кое создано (сделано) было, и кое было даровано (дано)
Тиберием Велианой, что царствовал над Цере.
В течение месяца в жертву Солнцу, как дар ко храму, он построил домовину.
Для Астарты вознес ее от руки ее, процарствовав три года
от месяца курвар до дня погребения его божественной сущности.
А лет статуям его божественной сущности во храме столько, сколько всех звезд (на небе).»
оригинальный параллельный финикийский текст :
l-rbt l-'shtrt,
'shr qdsh'z,'sh p'l, w-'sh ytn
tbry' wlnsh mlk'l kyshry'.
b-yr' zb'shmsh, b-mtn' b-bt, wbn tw.
k-'shtrt 'rsh b-yd l-mlky shnt shlsh,
b-yr' krr, b-ym qbr'lm.
w-shnt lm'sh'lm b-bty shnt km h kkb m'l.
примечание: оригинальный финикийский текст взят из статьи «Phoenician Inscriptions»
(«Финикийские надписи»), ссылка: http://phoenicianlanguage.wordpress.com/phoenician-inscriptions/
В интерпретации некоторых букв в оригинальном тексте у разных исследователей существуют разночтения.
-----------------------------------------------------------------
Моя личная реконструкция фонетического звучания текста:
(просьба: при использовании данной реконструкции указывать мое авторское имя)
La rabbatu la Ashtarot,
ashar qodesh ha za ash paal, we ash jitten Tiberija Veljanash malek al Keshria.
Be jarhu zebah shemesh, be matan ha be bejt, we banuj taw.
Ki Ashtarot arosh be jad la malekia shanot shalosh,
be jarhu kurvar, be jom qbura alohim.
We shanot lomash alohim be bejti shanot kamo ha kokabim meal.
-----------------------------------------------------------------
Словарь использованных при переводе финикийских слов (по Шифману)
с собственной реконструкцией их фонетического звучания:
alohim — божество, божественная сущность,
от семитской основы ail- в значении «благой, хороший»
arosh — поднять, вознести, воздвигнуть
ash — тот, кто, какой
asher — который
ashar — место
al — на, над
Ashtarot — Астарта
banuj — построенный, воздвигнутый, созданный
be — в, с, у, на
bejt — дом, здание, храм
ha za — то, тот
jad — рука
jom, jamim — день, дни
jareah, jarhu — месяц
jitten — дать
kokab, kokabim — звезда, звезды
ki — для, за, с
kamo — как
kurvar — Курвар (этрусский месяц)
Keshria — Цере
la — в, до, для
lomash — статуя
malek — править, царить
matan, natan — давать
meal - свыше
paal — делать
qbura — погребение
qadosh, qodesh — святой, святая
rabbu, rabbatu — господин, госпожа
shlosha, shalosh — три
shemesh — солнце
shana, shanot, shanim — год, годы
taw — небольшой дом, храм или кумирня
Tiberija Veljanash — Тиберий Велиана, он же у этрусков Тефарей Велиана
we — и, а
zebah — жертвоприношение
Несмотря на кропотливую работу многих этрускологов и специалистов интерпретация целого ряда этрусских слов и предложений не увенчалась успехом. Имеющийся параллельный финикийский текст нисколько не помог в разрешении проблемы. Этрусский язык до настоящего времени не дешифрован и все попытки сделать это терпят фиаско.
Хочу сразу сказать, что этой проблемой я занялся давно, в связи с чем решил сделать свою попытку дешифровки этого языка. Я, что совершенно естественно, по некоторым причинам не могу вам раскрыть всех деталей что именно послужило ключом к раскрытию тайны, но скажу лишь то, что финикийский текст мне в некотором смысле помог, чтобы понять двигаюсь ли я в правильном направлении. Итак, этрусская надпись, я ее передам для удобства латинскими буквами (чисто фонетически) с моим параллельным русским переводом мною отчасти дешифрованного языка:
Ita tmia ik ak herama shva va tie, ke Uni al Astres themiasa.
Эта кумирня, так же как храмовая статуя в ней, (к) Юноне или Астарте посвящена.
Mek thu ta Thefarei Velianas sal kluvenias, turu ke munistas thu va stame reska.
Создана (сделана) здесь она (та) Тефареем Велианой с семьей, дарована ко святилищу здесь во становление царства*.
Ilakve tule rase, nak ki avil kurvar teshiamei tale, ilakve alsh asen ak atranes Zilakal selei tala.
И вот столько царствовал, ныне три лета от времени Курвар до того (времени), как возлег сам как жертва от Господней руки ее.
Ak na shvers itanim heramve, avil eni aka pulumkva**.
Как возрасту статуй в сем храме, то лет их как (в небе) звезд.
--------------------------------------------------
Текст на второй пластине:
Nac Thefarei Velianas thu amuke kleva etu nal masan tiur,
Unias shelake vakal tmial avilkva l amuke pulumkva snuiaf.
С тех пор, как Тефарей Велиан здесь совершил жертву эту в месяце масан,
Юнона радовалась дарам кумирным годами, коих было множество звезд.
Крайне затруднительным в работе над дешифровкой текста для специалистов-этрускологов явилось то, что последним долгое время было вне рамок понимания, что этрусский текст передавал только смысл финикийского текста, но не был его прямым переводом. На мой взгляд дешифорвка состоялась и я в дальнейшем продолжу работу и исследования в данной области.
* Финикийский язык — язык финикийцев (II—I тыс. до н. э., начало I тыс. н. э.), принадлежал к ханаанской подгруппе семитских языков, по морфологии и лексике был относительно близок к древнееврейскому; использовался как лингва франка по всему Средиземноморью, а следовательно, не мог не повлиять на развитие этрусского языка. Доказательством этнокультурных связей служит также и сам текст на золотых пластинах из Пирги на этрусском и финикийском языках.
** царства: у этрусков были города-государства, в каждом городе правил свой царь.
*** «ПУЛЮМКВА»: Русский исследователь Владимир Щербаков интерпретировал эту фразу как «поле маково», но это ошибочно, так как этрусский язык, несмотря на ряд балто-славянских параллелей, имеет довольно сильный иберийско-средиземноморский субстрат и ряд схождений с семитскими языками. К примеру, в другой моей работе по этрусскому языку «Ода этрусскому царю. Результат дешифровки» http://www.stihi.ru/2010/09/23/5762 мною было обнаружено слово явно семитского происхождения «раш», что я интерпретировал на русский язык словом «князь, великий князь» или «царь», что, по всей видимости, восходит к древнефиникийскому слову «рош» (на иврите и идумейском аналогично), что означает «голова, глава». Следовательно, имея в наличии в финикийском тексте слово «ha kakob» (h-kkb), что переводится как «звезда», я совершенно обоснованно предположил, что этрусское слово «pulumkva», означает «звезда». И я не ошибся, потому что это именно так.
С уважением к моим российским читателям Валентин ВАЛЕВСКИЙ
________________________________________________________________________________
Автор фото: Pufacz (Пуфач), разрешено для широкого использования без ограничений.
Источник фото: Скрижали из Пирги — Википедия.
Коллаж на основе этого фото выполнен мною.
Дешифровка этрусского текста из города Пирги
21 ноября 2011 — Валентин Валевский
Рейтинг: 0Голосов: 03798 просмотров
Нет комментариев. Ваш будет первым!