Оборотень Топпотэн
Давным-давно в одной деревне, расположенной в районе Тохоку на острове Хонсю, завёлся оборотень. Особого зла от него не наблюдалось, однако по ночам он бродил по улице и то выкрикивал, то стонал странные слова:
- Топпотэн! Топпотэн!
За этот крик местные жители прозвали его Топпотэном.
Все крестьяне, особенно женщины и дети, сильно пугались оборотня и по ночам боялись выйти во двор даже по нужде. Иные терпели до утра, а иные со страху ходили под себя и утром несли бельё на речку Кисокава, отчего её воды становились жёлтыми.
Тут ещё старики нагнали страху, рассказывая ужасные вещи про оборотней, горных ведьм, морских чертей и монахов-призраков, охраняющих клад в заброшенном храме неподалёку от деревни. Они описывали оборотня как существо ростом в целый дзё (примерно три метра), с огромными когтями, горящими глазами, длинным хвостом и жёсткой щетиной по всему телу. И все им верили, поскольку никто не рисковал не то, что выйти ночью на улицу, но даже посмотреть в щёлочку на жуткое существо. Нечего и говорить, что никто понятия не имел, в кого превращается оборотень Топпотэн днём, а спросить у стариков крестьяне не решались.
Примерно через неделю такого ужаса молодому неженатому крестьянину по имени Хитаэси Сандзюро приспичило ночью по большой нужде. Уж он терпел-терпел, ворочался-ворочался на своей постели, но желание нисколько не уменьшалось.
- Пусть лучше меня съест оборотень, чем я обделаюсь! - Воскликнул тогда Сандзюро и пулей выскочил во двор. Едва он угнездился в нужнике, на улице послышалось заунывное ворчание: «Топпотэн, топпотэн!», и в неверном свете полной Луны показалось странное существо.
Крестьянин отважился посмотреть на него в щёлочку, и ничего не понял. Во всяком случае, вид оборотня особого страха ему не внушил. Тогда Сандзюро овладело любопытство и он, приведя себя в порядок, взял палку и вышел на улицу.
Оборотень, между тем, дошёл до конца деревни и отправился назад, приговаривая своё странное слово «топпотэн, топпотэн»!
- Эй, ты чего кричишь, людям спать мешаешь? - Окликнул оборотня смельчак, когда тот поравнялся с ним.
- Кто здесь? - Испугался оборотень и присел, накрывшись своей широкой шляпой.
- Это я, Хитаэси Сандзюро. - Представился ему крестьянин и вышел из укрытия, держа наготове свою палку. - Отвечай, кто ты такой и что тебе надо?
- Я оборотень. - Сказал оборотень, - и моя история очень грустная. Если ты выслушаешь, я охотно её тебе расскажу.
- Рассказывай. - Согласился крестьянин, опуская палку.
Они подошли к большой криптомерии и уселись под ней прямо на землю. По пути Сандзюро сумел разглядеть своего нового знакомого. Он отдалённо напоминал толстого человека в белом кимоно и широкополой шляпе, роста был небольшого, а увидеть его лицо мешала шляпа.
Устроившись поудобнее, оборотень заговорил:
- Не так давно я был обычным грибом на заднем дворе жителя вашей деревни Кацухито Китамоси. Я рос бы себе и рос, потом состарился бы и умер, как это заведено между грибами, но мне не повезло. Оказалось, что и сам Кацухито, и его жена, и их дети, все страшные неряхи. Они выливают помои и выбрасывают отбросы не в выгребную яму, а по всему своему двору! За несколько дней на меня выплеснули столько всякой гадости и нечистот, что хотелось сбежать оттуда, вот только бегать грибы не умеют. Но от такого удобрения я против собственной воли начал увеличиваться в размерах, пока не стал настоящим великаном. Среди грибов, разумеется.
Как-то раз у семейства Китамоси случились на ужин жареные каштаны-топпо. Кто-то из них, выбросив каштан во двор, попал им прямо в меня! Твёрдый плод застрял в складках шляпки и причинял неимоверные страдания, а рук, чтобы убрать его, я не имел. Мне оставалось лишь тихонько стонать: «Уберите каштан, уберите топпо, топпо тоттэ, топпо тоттэ». Но никто мне не помог.
- Получается, ты не угрожаешь людям, а всего лишь просишь их вынуть из тебя каштан? – Удивлённо спросил крестьянин.
- Именно так. - Согласился с ним гриб, - Впрочем, теперь это уже не важно. Топпо больше меня не беспокоит. Но тогда было очень больно. Я принялся усиленно отращивать шляпку, чтобы её мякоть засосала твёрдый плод, и он перестал раздражать меня. Говорят, так делают моллюски, обволакивая попавшую в них колючую песчинку перламутром, превращая её в гладкую жемчужину. Постепенно каштан сросся со мной и стал похож на глаз. Впрочем, почему похож? Он и стал моим глазом. Я начал им видеть. Тогда я отрастил себе второй глаз и смог, наконец, узнать, как выглядят мои обидчики. Но что я мог им сделать? Подумав, я решил, что раз есть глаза, то почему бы не появиться рукам и ногам? Я отрастил их себе и оторвался от грибницы. Теперь днём я по-прежнему гриб, а по ночам становлюсь похож на человека и хожу по деревне в поисках кого-то из семейства Китамоси, чтобы призвать их к соблюдению элементарных правил гигиены, но все они прячутся в доме, а порядка на их дворе по-прежнему нет!
- Вот оно как! - Почесал в затылке Хитаэси Сандзюро, соображая, как он может извести оборотня, чтобы тот больше не беспокоил его земляков. - Интересная у тебя история. Ты просто замечательный оборотень. Наверно, ты можешь превратиться в кого угодно?
- Не знаю. - Ответил гриб. - Я не пробовал. Скажи, я попытаюсь.
- Ну, стань для начала молодой красивой девушкой. - Предложил крестьянин. Он ведь, если вы не забыли, не имел жены.
Оборотень надулся, а потом резко уменьшился и превратился в милую крестьянскую девушку, одетую в коричневое кимоно, подпоясанное широким поясом-оби.
- Да ты хорош! Или хороша? - Восхищённо воскликнул Сандзюро и польщённая девушка смущённо потупилась и покраснела. - Настоящий оборотень! А можешь превратиться в бобовое зерно?
- Запросто. - Скромно ответила девушка и превратилась в коричневый боб величиной с арбуз.
- Таких бобов не бывает. - Сказал оборотню Сандзюро. - Можешь ещё уменьшиться?
Оборотень ничего ему не ответил, но начал уменьшаться до тех пор, пока не стал обычного для бобового зерна размера.
- Теперь другое дело! - Обрадовался крестьянин. Он схватил боб двумя пальцами, сунул его в рот, тщательно разжевал, проглотил и добавил: - Больше в нашей деревне нет оборотня!
Однако не успел Хитаэси Сандзюро дойти до дома, как у него сильно прихватило живот. Так стало резать и колоть, будто демон внутри сидит. Ещё бы, он ведь съел не обычный боб, а целого оборотня!
Что оставалось делать бедному крестьянину? Он развернулся и, согнувшись от боли, побежал к речке Кисокава, по берегам которой росла целебная трава, сильно помогающая при пищевом отравлении. Добежав до берега, он набил рот искомой травой, как корова жвачкой. Боль тут же прошла, зато живот начал быстро раздуваться. Того и гляди лопнет. Очень испугался этого Сандзюро, и вдруг громко пукнул.
Тут же из него, пробив набедренную повязку и штаны-хакама, вылетел оборотень и принял вид огромного гриба с зубастой пастью. Страшная штука эти оборотни!
- Ты обманул меня и хотел убить, негодяй! - Закричал гриб. - За это я тебя сейчас съем!
- Эй, подожди! - Ответил ему Иэясу, живот у которого сразу перестал болеть. - Разве грибы не предназначены для того, чтобы есть их самих? И потом, то, что я тебя съел, тебе ведь совсем не повредило. Зато у меня теперь испорчена одежда.
- Действительно. - Успокоился оборотень. - Но что же нам теперь делать?
- Давай разойдёмся по домам и подумаем, а следующей ночью встретимся и решим. - Предложил крестьянин, и гриб с ним согласился. Иэясу отправился в свой дом, а гриб-оборотень вернулся во двор семейства Китамоси.
Наутро в деревне только и было разговоров, что про оборотня. Все удивлялись, что он так мало кричал своё «Топпотэн, топпотэн!». Старики даже предположили, что оборотень заболел или вовсе ушёл из деревни. Но пока велели односельчанам из домов ночью не выходить, а то мало ли что. От оборотней всего можно ожидать.
Хитаэси Сандзюро, между тем, работая на своём участке, только и думал о том, как избавиться от оборотня. Самым простым было бы пойти прямо сейчас к господину Китамоси, найти у него во дворе гриб и сжечь его. Но если оборотню не повредили его зубы желудочные соки, то уничтожит ли его огонь? И потом, оборотень доверился ему, причём дважды, и снова обманывать его было бы нехорошо. Нужно было придумать что-то ещё. Тут молодой крестьянин вспомнил, в какую хорошенькую девушку сумел превратиться гриб, и решил, что это выход.
Едва наступила ночь, и жители деревни привычно заперлись в своих домах, а на улице раздалось страшное «Топпотэн, топпотэн!», Хитаэси Сандзюро вышел из дома и вскоре они с оборотнем встретились в условленном месте.
- Придумал что-нибудь? - Спросил гриб у человека.
- Да, кое-что придумал. Но скажи сначала, кем бы ты сам хотел стать и чем желаешь заниматься дальше?
- Ну, раз уж я перестал быть грибом, а оборотень из меня так себе, я бы желал стать человеком и жить среди людей. Хочу, чтобы у меня появился свой дом и двор, в которых я смогу поддерживать порядок, а не разводить свинарник, как сам знаешь кто.
- Это очень похвальные желания. - Сказал крестьянин. - Если ты твёрдо решил жить как человек, то я выдам тебя замуж.
- То есть как замуж? За кого? Уж не ты ли собрался на мне жениться? - Заволновался гриб-оборотень.
- Слушай, ты сумел превратиться в очень привлекательную девушку. Если тебе удастся остаться в этом облике, то от женихов отбоя не будет. Выйдя замуж, ты станешь хозяйкой в доме, и твоя мечта о порядке и чистоте сбудется. Вот только я на тебе жениться не смогу. После того, что случилось прошлой ночью, мы с тобой стали как родственники, а родственникам жениться нельзя.
- Это правильно. Я тоже не хочу выходить замуж за тебя. - Обрадовался гриб. И тут же опечалился: - Но какой бы привлекательной девушкой я ни стал, кто возьмёт меня в жёны без приданного?
- Действительно. - Задумался Иэясу. Он думал несколько минут. А потом хлопнул себя по лбу и сказал: - Это очень хорошо, Топпотэн, что ты всё ещё гриб. У тебя ведь есть корни или как оно там называется?
- Грибница. - Подсказал оборотень.
- Точно! Что тебе стоит с её помощью поискать клад? Старики говорят, что под полом заброшенного храма на краю деревни спрятаны слитки серебра. Многие их искали, но так и не нашли. Если тебе повезёт, то, считай, дело уладилось! Мы поделим серебро, я выдам тебя за свою двоюродную сестру и сосватаю за хорошего человека. Сделаем это завтра. А сейчас походи по деревне и покричи своё «Топпотэн, топпотэн!», а то жители уже думают, что ты куда-то исчез.
- Хорошо. - Ответил оборотень и отправился пугать крестьян, а Сандзюро пошёл спать.
На следующую ночь оборотень сообщил своему приятелю, что он с помощью грибницы обнаружил клад. Хитаэси Сандзюро взял лопату, и они с грибом отравились к пустоши, на которой стоял давно заброшенный храм, кровля которого прохудилась, а пол прогнил. Топпотэн указал нужное место, и вскоре крестьянин выкопал из земли небольшой медный сундучок, в котором хранились серебряные слитки. Вдвоём они отнесли находку в дом Сандзюро, так и не встретив ни в здании храма, ни возле него ни одного монаха-призрака, которыми старики пугали деревенских жителей.
Крестьянин дал грибу немного денег и сказал:
- Теперь иди в соседнюю деревню. Когда придёшь туда, превратись снова в девушку и дождись утра. Тогда смело обращайся к людям и говори, что ты моя двоюродная сестра Хитаэси Топпотики, которая ищет брата, поскольку продала оставшийся от родителей дом и, не имея других родственников, хочет до замужества поселиться вместе с ним. Ну, то есть, со мной.
- А если они меня будут расспрашивать обо всяких подробностях?
- Отвечай, что приехала из префектуры Карогосима, и не знаешь местных обычаев.
- Договорились. - Кивнул своей шляпкой гриб и пошёл в указанном ему направлении, повторяя своё всегдашнее «Топпотэн, топпотэн!».
Вскоре по округе разнеслась весть, что оборотень Топпотэн пропал, а к Хитаэси Сандзюро приехала жить его двоюродная сестра Топпотики из префектуры Карогосима. Говорили, что она просто красавица, а приданое у неё такое, что можно купить целый дом. Люди под разными предлогами зачастили к Сандзюро, и каждый старался посмотреть на девушку. Вскоре к ней посватался старший сын господина Китамоси, но получил от ворот поворот.
- Может зря ты с ним так? - Спросил у «сестры» молодой крестьянин. - Глядишь, вышла бы за него замуж и навела порядок в доме Китамоси?
- Ни за что! - ответила ему девушка. - За кого угодно, только не за Китамоси. Я достаточно настрадалась от этого семейства, когда была грибом!
Вскоре бывший гриб-оборотень вышла замуж за торговца одеждой Накомуро Матиоки и уехала с ним жить в префектуру Иватэ. Говорят, что в доме у неё всегда идеальные чистота и порядок, а муж с госпожой Матиоки никогда не ссорится. Попытался как-то поначалу, и всю ночь после ссоры ему казалось, что возле него лежит не молодая жена, а огромный и очень злой гриб. С тех пор торговец никогда не перечит супруге. Она за это нарожала ему пятерых детей, очень хорошеньких, но немного похожих не только на маму с папой, но и на грибы.
Хитаэси Сандзюро после знакомства с оборотнем и успешным устройством его судьбы, сам так и не женился. Он говорит сельчанам, что ещё не встретил достойную девушку. На самом же деле Сандзюро просто боится, что его жена тоже может оказаться оборотнем, а это, как известно, такие существа, что от них всего можно ожидать. Нет уж, лучше оставаться одному, чем ждать, пока твоя жена превратится в гриб или ещё что похуже.
Рег.№ 0310343 от 17 ноября 2019 в 17:30
Другие произведения автора:
Нет комментариев. Ваш будет первым!