Из Мэтью Прайора. Правда и Ложь. Рассказ

12 февраля 2024 — Юрий Ерусалимский
Из Мэтью Прайора.
Правда и Ложь. Рассказ

Однажды как-то летним днём
Лесною тропкою, вдвоём,
Шли Ложь и Правда – искони
Нечасто виделись они,
А тут решили погулять,
Подругам преданным под стать.
Пришли к ручью; был бережок
Цветущ и зелен, а поток
Искрист, манящ: всё звало дев
Здесь отдохнуть, в тени дерев.
Расположились - старый бук
Укрыл от солнца двух подруг;
Благоухало всё вокруг.
И тут сказала Ложь: «Сестра
(так назвала), а не пора
Нам искупаться без затей?
День жарок, серебрист ручей,
Смотри, как струи хороши!
К тому ж не видно ни души».
Та согласилась: «Чуден он!»,
Свой белый скинула хитон
И живо, на беду свою,
Она направилась к ручью.
Ложь, крикнув: «Жди, приду сейчас!»,
Наряд свой пёстрый сбросив враз,
Хитон надела и, бела,
Чиста, не мешкая, ушла.

Сбежав, воровка не стыдясь
Святою Правдой назвалась;
С тех пор гуляет там и тут,
Вводя в обман наивный люд;
Вздыхает, плачется она,
Пугает, важности полна;
Мудрит на зависть простакам,
В смиренье ложном ходит в храм;
Болтает, веселя народ,
Бывает, что и попрекнёт;
Коль сможет, выудит секрет -
Где были вместе Нелл и Нэд,
Джоан и Джон – чтоб их затем
Ославить на потеху всем;
Всегда на выдумки легка,
Распустит слух исподтишка,
Шепча бесстыдным языком
На ухо тем, кто ей знаком;
Хитрит: заела, мол, нужда,
И клянча, слёзы льёт тогда;
Даёт посулы без стыда.
Пусты хвала её, хула:
Добра сегодня, завтра – зла.

А Правда… девы жаль благой -
Так и осталась век нагой:
По свету бродит без одежд,
Терпя насмешки от невежд;
И всё ж не всем она претит -
Есть те, кто Правду свято чтит.


Matthew Prior (1664 – 1721).
Truth and Falsehood. A Tale

Once on a time, in sunshine weather,
Falsehood and Truth walk'd out together,
The neighbouring woods and lawns to view,
As opposites will sometimes do:
Through many a blooming mead they pass'd,
And at a brook arrived at last:
The purling stream, the margin green,
With flowers bedeck'd, a vernal scene,
Invited each itinerant maid
To rest a while beneath the shade;
Under a spreading beech they sat,
And pass'd the time with female chat;
While each her thoughts, the other feign'd.
At length, quoth Falsehood, Sister Truth,
For so she call'd her from her youth,
What if, to shun yon sultry beam,
We bathe in this delightful stream,
The bottom smooth, the water clear,
And there's no prying shepherd near?
With all my heart, the nymph replied,
And threw her snowy robes aside,
Stripp'd herself naked to the skin,
And with a spring leapp'd headlong in.
Falsehood more leisurely undress'd,
And laying by her tawdry vest,
Trick'd herself out in Truth's array,
And cross the meadows tripp'd away.

From this cursed hour the fraudful dame
Of sacred Truth usurps the name,
And with a vile perfidious mind
Roams far and near to cheat mankind;
False sighs suborns, and artful tears,
And starts with vain pretended fears,
In visits vain still appears most wise,
And rolls at church her saint-like eyes;
Talks very much, plays idle tricks,
While rising stock her conscience pricks;
When being, poor thing, extremely gravell'd,
She secrets ope'd, and all unravell'd.
But on she will, and secrets tell
Of John and Joan, and Ned and Nell,
Reviling every one she knows,
As fancy leads, beneath the rose.
Her tongue so voluble and kind
It always runs before her mind;
As times do serve she slily pleads,
And copious tears still show her needs,
With promises as thick as weeds -
Speaks pro and con, is wondrous civil,
To-day a saint, to-morrow devil.

Poor Truth she stripp'd, as has been said,
And naked left the lovely maid,
Who, scorning from her cause to wince,
Has gone stark naked ever since,
And ever naked will appear,
Beloved by all who Truth revere.
© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0347320 от 12 февраля 2024 в 00:12


Другие произведения автора:

Из Шела Силверстайна. Желания вразнобой

Из Роберта Геррика. H-163. На жену Джола

Из Роберта Геррика. H-329. Поцелуй. Диалог

Рейтинг: 0Голосов: 0158 просмотров

Нет комментариев. Ваш будет первым!