Трудности перевода

Опубликовано: 4065 дней назад (6 октября 2013)
Рубрика: Без рубрики
0
Голосов: 0
Делаю пересадку на Кипре, таможенник задаёт дежурные вопросы...

     Из-за резкой перемены места обитания моя необузданная фантазия вдруг начинает набирать нездоровые обороты:
     А форма-то у него какая красивая - мне бы такая пошла! И с чего вдруг он постоянно переспрашивает? Дешёвый ментовский трюк – не на того нарвался! Не через такие переплёты проходил! Да ты, батенька, похоже – тупой! А чему я удивляюсь!? Остров – ограниченное пространство и, вполне естественно – местная проблема с кадрами! А не тормознуть ли мне в этой стране? Для начала, ради формы, конечно, устроюсь в таможню. Им же нужны свободно владеющие русским языком и знающие несколько дежурных фраз на иврите! Да и русские туристы – неиссякаемый источник дохода! Нарушать инструкции в нас самой природой заложено! Вложу часть капитала в туристический бизнес и в недвижимость.
     Дослужусь до начальства и стану баллотироваться в губернаторы острова. Далее, переговоры с Правительством РФ о размещении стратегических комплексов и жёсткого контроля морских перевозок через Босфор и Суэцкий канал арабской нефти!

     И тут вдруг до меня дошло: спрашивает таможенник – на английском, перевариваю я – на русском, а отвечаю-то – на ивр
Проверено: срабатывает! | Стой! Кто идёт?

Нет комментариев. Ваш будет первым!