Сколько-то лет назад в доме престарелых в Америке умер старик.
В его папке нашли стихотворение, которое потом разошлось в печати.
Это стихотворение-вольный перевод с английского.
Скажи, что видишь ты, сестра,
На старца глядя с состраданьем
И окружив его вниманьем?..
СЕГОДНЯ видишь – не ВЧЕРА.
Конечно, я сейчас не тот...
Полуслепой, глухой, беззубый.
И полуумершие губы
Улыбкой жалкой кривят рот.
А я не тот, что я теперь.
А я мальчишка. Мне шестнадцать.
И, если только постараться,
Мне жизнь откроет в сказку дверь.
Мне двадцать. По уши влюблён.
Невеста – краше не бывает.
Любовь нас холит и ласкает.
Я молод, счастлив и силён.
Мне двадцать пять, и малыши
Растут и требуют заботы.
Мне в радость каждая работа.
Не чаю в детях я души.
Под пятьдесят. И детвора
Уже идёт своей дорогой.
А мы вдвоём – не одиноки,
И внуков ждать уже пора.
Но вот внучата подросли,
И закружили их метели.
А мы с любимой поседели.
...Но ведь недаром воз везли?..
Потом остался одинок.
Так больно, холодно, тоскливо...
Как всё же жизнь несправедлива...
И доживаю здесь свой срок.
Сухую кисть в руке держа,
Смотри внимательно, сестричка.
Сгорает жизнь короткой спичкой...
То плоть сгорает – не душа.
Другие произведения автора:
ДЕТЯМ .
Из цикла -части речи-.
О новый день!
Это произведение понравилось: