ЖИВА ДУША.

11 сентября 2011 — Maрина Эпштейн

 Сколько-то лет назад в доме престарелых в Америке умер старик.

В его папке нашли стихотворение, которое потом разошлось в печати.

Это стихотворение-вольный перевод с английского.

Скажи, что видишь ты, сестра,

На старца глядя с состраданьем

И окружив его вниманьем?..

СЕГОДНЯ видишь – не ВЧЕРА.

Конечно, я сейчас не тот...

Полуслепой, глухой, беззубый.

И полуумершие губы

Улыбкой жалкой кривят рот.

А я не тот, что я теперь.

А я мальчишка. Мне шестнадцать.

И, если только постараться,

Мне жизнь откроет в сказку дверь.

Мне двадцать. По уши влюблён.

Невеста – краше не бывает.

Любовь нас холит и ласкает.

Я молод, счастлив и силён.

Мне двадцать пять, и малыши

Растут и требуют заботы.

Мне в радость каждая работа.

Не чаю в детях я души.

Под пятьдесят. И детвора

Уже идёт своей дорогой.

А мы вдвоём – не одиноки,

И внуков ждать уже пора.

Но вот внучата подросли,

И закружили их метели.

А мы с любимой поседели.

...Но ведь недаром воз везли?..

Потом остался одинок.

Так больно, холодно, тоскливо...

Как всё же жизнь несправедлива...

И доживаю здесь свой срок.

Сухую кисть в руке держа,

Смотри внимательно, сестричка.

Сгорает жизнь короткой спичкой...

То плоть сгорает – не душа.

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0012820 от 11 сентября 2011 в 16:21


Другие произведения автора:

ДЕТЯМ .

Из цикла -части речи-.

О новый день!

Рейтинг: +3Голосов: 3824 просмотра
ВЯЧЕСЛАВ ЧИРКОВ # 11 сентября 2011 в 16:27 0
Браво! Браво! Замечательно!
Maрина Эпштейн # 12 сентября 2011 в 13:48 0
Спасибо огромное vb061
Евгений Подборов # 13 сентября 2011 в 13:09 0
Понравилось! За душу берет!
Maрина Эпштейн # 13 сентября 2011 в 15:15 0
Спасибо, Евгений.Меня это тоже потрясло, вот и решила перевести.