МУСТАФА БЕРЧИН – современный турецкий поэт
ВЫБЕРИ ЗВЕЗДУ
На небе сотни звёзд, но выберем одну
И к той мы полетим, что названа Зухра,*
С неё начнём взирать на солнце и луну
и замок на двоих задумаем с утра.
Чтоб рядом никого, лишь только ты и я,
Чтоб утро не спеша входило, свет струя…
Наш парус – облака, а ветерок – ладья,
Кто сможет нас догнать? – прекрасная игра!
А вечером опять смотреть на небеса,
Светила наблюдать в созвездии Тельца.
Упавшая звезда – мгновенья полоса –
Желанье загадай, и вмиг спадёт хандра.
Какая благодать при полной тишине!
И нашим душам здесь вольготнее вдвойне.
Здесь денег никаких, и нет угроз извне.
От счастья, так и быть, свалилась с плеч гора.
Качели возведя, ворвёмся в небеса,
Здесь в ярком танце звёзд веселью нет конца!
И на ветру твоя распустится коса,
Лишь я один коснусь прелестного бедра…
К любой звезде тебя приревновать готов,
Признайся мне в любви – других не надо слов!
Прекрасен этот сон, но слышен утра зов
Нет, не буди, оставь нас в дивном сне, Зухра.
*У тюркских народов название утренней звезды, то есть, планеты Венера.
Перевёл с турецкого Сергей Каратов
МУСТАФА БЕРЧИН
ТЫ НЕ ВИНОВАТА
Не плачь, слеза мне душу обожгла,
Ты, милая, ни в чём не виновата.
Я говорил, что ноша тяжела,
Ты, милая, ни в чём не виновата.
В огне любви сгорят Керем с Аслы*
Сломается Фархад** не от скалы…
Пред волею судеб мы так малы
Ты, милая, ни в чём не виновата.
Нам чувств былых не воскресить, поверь.
Они дороже всех иных потерь;
Против небес бессильны мы теперь.
Ты, милая, ни в чём не виновата.
А помнишь ли объятия мои?
Как вдаль влекли весенние ручьи?
Как жаждал встреч с тобою в забытьи?
Ты, милая, ни в чём не виновата.
*Трагическая история о любви азербайджанца Керема и армянки Аслы. На почве межрелигиозной розни родители влюбленной пары воспротивились их браку. Будучи заколдованными, молодые сгорят от любовного огня.
**Азербайджанская сказка о богатыре Фархаде и его любви к прекрасной Ширин, ради которой он сквозь скалы провёл воду к её городу. Но богатырь был обманут хитрым соперником и погубил себя.
Перевёл с турецкого Сергей Каратов
|