Эпиграф к роману "Ценная бандероль стоимостью один доллар" история 8 "Гильотина на площади Революции" ч.6 Заложники революции"
Mauern seh ich gestürzt, und Mauern seh ich errichtet,
Hier Gefangene, dort auch der Gefangenen viel.
Ist vielleicht nur die Welt ein großer Kerker? und frei ist
Wohl der Tolle, der sich Ketten zu Kränzen erkiest?
(Гёте "Пророчество Бакиса 13")
Стены я вижу,
и стен воздвиженье,
пленники здесь –
заложники нового мира.
Если же мир – темница и подземелье, –
Цепями венчаем свободных
безумных кумиров?
(вольный перевод автора)
Вижу паденье твердынь и вижу: их вновь воздвигают,
Пленники здесь, но и там вижу плененный народ.
Что же такое мир? Темница? И тот лишь свободен,
Кто, безумный, себе цепью венчает чело.
(перевод с Интернета)