Shake-speares - Венок сонетов № 109

article285737.jpg
Сонет 1

Ни слова о неверности моей,
Она обитель личных интересов...
Лжец! Обвинять меня ни в чём не смей,
Не ведая секретного процесса.

И не суди, не будешь сам судим,
Ты на себе бревна не замечаешь.
При встрече лучше улыбнуться им,
Когда кого-то ты подозреваешь.

Любовь сама решает с кем быть ей,
В приятный плен попасть желает каждый.
Она на протяженьи жизни всей,
Способна чувствам изменить однажды.

Ни у кого нет над любовью власти,
Хотя разлука охлаждает страсти.

Сонет 2

Хотя разлука охлаждает страсти,
Поэта ночью греет свет свечи
Где Муза защищая от напасти,
Мне говорит: будь мудрым и молчи.

Красиво жить всегда мечтают люди,
Не торопясь идут к своей мечте.
По-разному переживая будни,
В житейской, повседневной суете.

И если друг в момент какой-то ссоры,
В итоге предлагает всё забыть.
Отставить нужно эти разговоры,
Ведь в дружбе не должно такого быть.

Не разлучить меня с душой твоей,
С собой расстаться легче, но не с ней.


Сонет 3

С собой расстаться легче, но не с ней,
Даша в груди пригрелась с сердцем рядом.
Объединить чтоб мнение друзей,
Ей только твоего хватило взгляда.

Для них всегда открыта дверь к сердцам,
Визитом нас они не беспокоят.
Почтение своё даря годам,
Друг к другу уважение освоят.

Мы поменялись душами на век,
Их не вернуть теперь уже обратно.
Но так устроен в жизни человек,
Чтобы кому-то было с ним приятно.

Ты безусловно побратим, отчасти,
С душой моей, что у тебя во власти.


Сонет 4

С душой моей, что у тебя во власти,
Не может ничего произойти...
Встречались люди интересной масти,
К таким знакомым ей не грех зайти.

Она обычно ходит к ним ночами,
Когда я вижу бесподобный сон.
Вот так она встречается з друзьями,
При встрече с ними делает поклон.

И каждой ночью покидая тело,
Она оберегает мой покой.
Меня с рассветом ожидает дело,
Закончить чтобы стих очередной.

Лежал в кровати ночью поперёк,
Я знаю, что внимание привлёк.


Сонет 5

Я знаю, что внимание привлёк,
Набор из слов старательно рифмуя.
В стихах мой друг горел, как огонёк,
Людей всех красотой своей чаруя.

А те, кто видел друга наяву,
С восторгом громко мне кричали:"браво"!..
И повторяя вслух за мной строфу,
Среди людей распространяли славу.

Как жаль, что друга рядом нет со мной,
Ведь он в секретной службе королевы...
Не зря имеет титул именной,
Кому-то, где-то снова портит нервы.

На время стал похож на публициста,
Но так разлука протекает быстро.


Сонет 6

Но так разлука протекает быстро,
Когда решаешь важные дела.
Не всё бывает иногда там чисто,
С той публикой, с какой судьба свела.

Вопрос решить стараюсь аккуратно,
Партнёрам и себе не навредить...
Скорей вернутся вовремя обратно,
Попить вина, и обо всём забыть.

Своей работой не привязан к дому,
Всегда в командировках, на коне.
Иначе быть не может по другому,
И шпага, и мушкет всегда при мне.

Хоть путь бывает иногда далёк,
Всегда я возвращаюсь точно в срок.


Сонет 7

Всегда я возвращаюсь точно в срок
В теченьи дня, до наступленья ночи.
Гоню коня в степи наискосок,
И путь мой получается короче.

В конюшне конь находит свой покой,
А я пишу стихи сжигая свечи.
Планирую на завтра выходной,
И отменю все деловые встречи.

Свожу на речку своего коня,
Помою шею, голову и гриву.
За это видно любит он меня,
Со мной себя ведёт всегда игриво.

Я мою спину, а она ребриста,
Всё аккуратно делаю и чисто.

Сонет 8

Всё аккуратно делаю и чисто...
А Муза зря без дела не сидит
Меня представить хочет гуманистом,
Где между строк прекрасное творит.

Прекрасно всё, но лучше мы не сможем,
Представить друга, как представил Бог.
Он очень видимо старался всё же,
Над красотой работал так, как мог.

Характер у меня непредсказуем,
То очень буйный, то как в море штиль.
В одном катрене с Музой мы дрейфуем,
Нам плыть придётся в жизни много миль.

Стараюсь всё же я не хмурить бровь,
Хоть и бурлит во мне дурная кровь.

Сонет 9

Хоть и бурлит во мне дурная кровь,
Подаренная кем-то по наследству.
Но кто-то глупых вновь проступков ждёт,
И хочет возвратить мой разум в детство.

Чтоб я творил такие чудеса...
Какие вытворяют только дети.
А чёрная, по жизни полоса,
Мне перекрыла все пути на Свете.

Пусть знают все, что с Музой, не один,
Под свет свечи стихи мы ночью пишем.
Совет даёт ей только Властелин,
В итоге мы вдвоём всё это слышим.

А льститель ждёт взаимного ответа,
Но я не та разменная монета.

Сонет 10

Но я не та разменная монета,
Которая на части делит всё,
И не несёт за действия ответа,
И не подставит вовремя плечо.

Я на столе готовлю для работы,
Пергамент, тушь, гусиное перо,
С набросками различными блокноты.
Жду Музу, чтоб она дала добро.

В моём роскошном новом кабинете,
Свеча горит над письменным столом.
Так при дрожащем, бледно-жёлтом свете,
Сквозь стены Муза, проникает в дом.

Ей постоянно предлагаю вновь,
Мои все чувства, верность и любовь.


Сонет 11

Мои все чувства, верность и любовь,
Рифмовано расписаны в катренах,
Картинам смысла представляя новь,
Не думая ни о каких изменах.

Сам Бог свидетель! Никогда не врал...
И выполняю правила обета.
С небес был послан для души сигнал,
Судьба благодарит меня за это.

Пишу стихи я только для тебя,
Как верному, единственному другу.
Без всякой лести, честно и любя,
В любое время личного досуга.

О красоте пишу где нет секрета...
Лишь для тебя! А не кому-то, где-то.


Сонет 12

Лишь для тебя! А не кому-то, где-то,
Ночами с Музой вместе я пишу.
Чтоб оценил меня ты, как поэта,
Тебя домой однажды приглашу.

За встречу виски выпьем для начала,
Немного чтобы заиграла кровь...
А если нам спиртного будет мало,
Процесс такой с тобой продолжим вновь.

В стихах твой образ красотой сияет,
Живёшь в катрене, впрямь, как наяву.
Меня на всё Господь благословляет,
Для творчества наверно я живу.

Не понимаю только я, за что
Меня клевещут? Расскажи мне, кто?

Сонет 13

Меня клевещут? Расскажи мне, кто...
Пусть извинится он со мной при встрече,
Чтоб шпагой не испортил я пальто,
От наказанья мне не станет легче.

Но если это женщина, скажи!
Фантазии я им всегда прощаю.
Все сплетни состоящие из лжи,
А что-по-чём, они не понимают.

За-то в себя безумно влюблены...
Все выглядеть желают безупречно.
А что стареют! Нет их здесь вины,
Ведь в Мире этом всё недолговечно.

Я говорил всегда тебе про то,
В сравнении с тобой, наш Мир ничто.


Сонет 14

В сравнении с тобой, наш Мир ничто,
Такой феномен вряд ли кто оспорит.
Пытается конечно кое-кто,
Ему такое дорогого стоит.

В итоге, поражение признав,
Бесследно удаляется куда-то,
Стыдливо пряча любопытный нрав,
Навеки позабыв про эту дату.

А ты цветёшь, как роза в майский день,
Сияя красотой неповторимой.
Перед тобой людей мелькает тень,
С улыбкой смотрят, и проходят мимо.

Прости за всё, меня ты пожалей...
Ни слова о неверности моей.


                                       Сонет 15

                     (МАГИСТРАЛ) - основной сонет

Ни слова о неверности моей,
Хотя разлука охлаждает страсти.
С собой расстаться легче, но не с ней,
С душой моей, что у тебя во власти.

Я знаю, что внимание привлёк,
Но так разлука протекает быстро.
Всегда я возвращаюсь точно в срок,
Всё аккуратно делаю и чисто.

Хоть и бурлит во мне дурная кровь,
Но я не та разменная монета.
Мои все чувства, верность и любовь,
Лишь для тебя, а не кому-то, где-то.

Меня клевещут? Расскажи мне, кто?..
В сравнении с тобой весь Мир ничто.


© Автор перевода сонета Shakespeare: Владимир Замыслов
© Автор венка сонетов: Владимир З
амыслов
 
 
© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0285737 от 4 мая 2018 в 16:35


Другие произведения автора:

Shake-speares - сонет № 3

Shake-speares - сонет № 101

Нет некрасивых женщин, бывает мало водки...

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +1Голосов: 1251 просмотр

Нет комментариев. Ваш будет первым!