Сведение темы без перевода стрелок - Эсс Сээ..

9 июня 2014 — Аль Фернис
Может, когда-то я и поразмышляю о том, что есть школа. А пока достаточно и того, что образование – это не значит, что у тебя развивают способности, присущие тебе, или творчество, как они там утрерждают голословно.. там развивают функционирующую корректно единицу, что и требуется для роя или муравейника.

Не заблуждайтесь..
А больше всего радуют такие единицы, что молча ходят и выставляют свои сомнительные оценки. А если б они заговорили, то получилась бы, скорей всего, байка столетней давности..

А я что?  Унас участковому – докладывают, а тигру мяса, и в зоопарке, не докладывают, как вы помните. А я молчать не буду, хотя бы в контексте предмета..
 
..сведение, если его иметь в виду не ограничено, а вообще, не глядя на языки, то можно поболтать сначала о переводе. Вот, вам текст стиха на чужом языке! Как его перевести в стих на наш язык? Такими вещами, как правило озадачиваются, и очень примитивно, люди выучившие язык и находящиеся прд влиянием синдрома иностранного языка. Если они поняли смысл слов – это их так возбуждает, что они уже и не думают, что стих не тлько смысл должен передавать, а ещё и размер, строение формы и аналогичность показанной картинки для нас той, котороую, хоть приблизительно видят носители того языка. Но ни один перевод не выполняет этих ограничений в принципе. Это уже понимают и те, кто работает за деньги в этой среде, но молчат. Конечно, думаю, что они знают, а больше никто и это их преимущество. Я думаю наоборот, они не знают, а угадывают, иначе бы знали, что тут нужне не только нужен, а ещё что-то помимо рассуждения о прикладной теории.
Есть такая штука, как перезвук – я её так называю, другие – молчат и флаг им в люк. То есть снять с иноязычной (или не обязательно) песни звукоряд и, не взирая на её сюжет, воспроизвести соответствие длин строк формы и речетатив схожих звучаний для нового сюжета под эту же мелодию и в таком же, приблизительно, задоре и посыле..
Допусти, кто слышал нашу перезвучку Сто балерин, а ангельскую рокклассику – как мы её запомнили и слышим на чужом языке, не понимая? Пожалуйста! Это не трудно.

Допустим..
Реф  песни Шакиры в перезвук

Нравится Шакире
Водка, водка - вот как!
Лучше, чем дайкири -
Водка, водка - вот как!

(куплет отличается по строю, они подсели на шоу-версии, что и не есть плохо);

Буквальный перезвук Имбруглии

До-кон-ца.. играй и-грай,
Ничего , рыдай – дай.. дай..

Вот уже слова не вписываются в версию потока чужого языка, но можно озвучить. А если буквально переводить Мадонну –

Посмотри на Мону Лизу
В Лувре вешают её..

Конечно, можно и корректней, но смысла будет ещё меньше из-за корявости. Так, хоть, смешно. И не удивительно! Если б я смотрел на Мону Лизу, я б либо понял, что моё призвание любовь с мальчиками, как и поняла вся Европа, либо сам её повесил, в Лувре, чтобы воспела Чиконе икону..

Вот, а отсюда возвратимся к нашим композитрам. Нет такого понятия, как сведение темы и поэтому эту функцию выполняют именно они или делается более хитрее.. человек-оркестр, по мере сил, делает всё сам. Выходит не часто супер, чаще наоборот. Но вторые должны были бы догадаться, что это не только задача композитра, как прикрепить музыку, или певца, как подать эту хрень, что соединили и хотят заплатить…. Но ещё и самого писателя этого непонятного текста.  Но тут опять есть "но"! Что может понимать певец, если у него должно быть серьёзное лицо, когда поёт кровь ….любовь.. вновь и вновь!!!! Будет умный – засмеётся. Это не в пику Баскову, он такой и должен быть. А что может понять композитор, если его механнику сведения и я озвучиваю – а больше он и сам не делает? Не знаю, блин!...

Теперь, опять, визит вежливости к Обамовым чадам.
Любые версии ообработки их текстов под музыку на наш язык получают преимущества. Нет, если говорит о стихе, у них были такие же не глухие классики, как и у немцев. Это невероятно, при том, что видишь как правило. Но у них есть проблема, которую им школой запутали. Они пишут одно, а говорят – другое, а если поют – это уже несколько других версий. Но их это не удивляет, они веруют, что это один язык. Хотя, если взять китайцев с такой же проблемой, то они перевели иероглифы из многозначного осмысления (сложение смыслов, но не на записи действительного, а на графике абстрактных картинок) на соответствие звукам речи, как и буквы. Это снимает много несоответствий и попыток мухлевать, будто утонченный. Хотя, не окончательно, у нас же это цветёт? Но так они дали больший шанс развивать прикладное использование желающими. Не это ли забота о языке, вместо того чтоб кричать "вы москали нас обидели"? Или, как наши.. прости Фредди Крюгер!

Я заметил у англоязычных, а не все они носители языка, как вы знаете.. такую особенность. Они обычно работают на классический гибрид буквально! А остальное добавляют посторонними элементами.
ТО есть берут буквальный катрен и накладывают его на мелодию растягивая  я это уже говорил, как о приёме композиторства.. А тут линейка растягивания гораздо шире. Их язык е вписывается в гармонию, вот и всё.. И отсюда все эти приколы, хотя они полезны и нам, но у нас бы дали намного лучшие эффекты..

Чем же занимается ангельский катрен, для классического сведения в гибрид?
Он хронически пропускает рифму, как и наше большинство, желающее печатать свои книги. Но если смотреть точнее. Они не виноваты, даже если и не догадываются.. Любая рифма прозвучавшая на нашем языке, как мажор или минор у них обычно скатывается в септы, квинты и более дальние подобия, на примере музыки.. А на примере стишка - беда. Если они делают откровенно беляш под музыку, то они прибегают обычно к разнотипу. Хотя, разнотип и с рифмой человеческой выглядит боле выигрышно. (Не знают?) Они пытаются делать не римовую пару, а цепочку рифм, получая то же послабление на приёме, как и у нас, если честно. (То есть, что-то знают?) Они вводят доп звуки, не имеющие отношения к речи, если не вписаться в длину гармонической строки, а их язык никогда с этого звука не начинает предложение –ну,  приходится выкручиваться! (Неужели не видят, что язык не соответствует.. )

А пойдёмте-ка назад, в наши пещерные реализации.. Пестня – и у собаки пестня. Но они так и не научились говориить и петь на нашем, если им это принципиально и отвратительно для слуха..

Наши спермотазоиды, которых мы перекрестили - в смысле, что "я ж серьёзно с этой женщиной.." – пробуют всё, что им суют в рот или они сами. Кричать "там бактерии" -  глупо. А ведут они себя так же, как нам и объясняют на уроке биологии про зародыш: сначала эмбрион превоащается в рыбу, потом в земноводное, потом в сухопутное и рождается хтрым  австралопитеком, которому нет разницы, кто кромаеьёнец, а кто неандерталец.
И что делают наши зародыши, если ничего не доказатььне поняв, а хочется?
Может, они и до смерти такими остануться. Но тем не менее.. Они придумывают свой стиль – убогий и девний. Слышали про аллитерацию? Вот, этот термин придуман для выделения разумной составляющей из анализа этого контингента.. (прочитайте сами объяснения, если кому надо)
То есть, первобытные люди заметили, не зная рифмы, что если повысить голос, то это слышится лучше, а значит и выигрышно. Они ошиблись наполовину. Тупая и противная вешь не слышится, хоть и кричать. Это не музыка без смысла, тут смыслы играют роль. Но наши эмбрионы удачно это изображают, не догадываясь, что они на самом деле.. Они уверены, если повысить голос, то тупое положение вещей станет для всех очевидным и все поверят, что это круто..

Хрен с ними, если не будут борзеть.. нам и пристарелых их агентов хватает..
Пусть растут и, лучше, меняются, чем… - они нам нужны, всё равно.

Что происходит с другой части этого принципа - тоже не очень. Когда видишь, что люди вырасли, дипломы получили – это такая пресованная целлюлоза измазанная соками растений, что должно доказывать, по условию школы, что человек лучше тебя, если таковым и не является.. И чего дальше?

А дальше – всё просто! Изобретение рифмы, рубо говоря, создало прреценденты в хорошем смысле. Возникли шутки, прибаутки, поговорки с рифмованием невозможным для албанской песни. И это всё внедояется у англичан лучше чем у нас. Видимо мы более примитивны и плюём на преимущества, полученные, как только что вылезшему из пещеры..

Ладно..хорош.. Тут можно и другую сторону Луны заметить. Откуда у англоязычных классическая попса, когда у нас полный отстой и при языке, который способен выиграть – никто не знает?
Начинать надо с себя, вообще-то, а не других обвинять.

Думаю, даже при таком перекрытии кислорода в виде информации не каждый соглашается ковыряться в носу и показывать голую задницу, чтобы.. ну, посмотрите, как наши звёзды ни тронные из себя представляют мелочь в кармане?

Вот, чтоб этим чудишем не быть они доказывают, что могут, в любом случае.
У нас я такого ни за деньги, ни за знакомства, ни за постели – не видел..
© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0167626 от 9 июня 2014 в 00:25


Другие произведения автора:

От байки до сказки и от зада до переда..

Назад в будущее.. - растексТЫ..

Вопрос Богу - растексТЫ.

Рейтинг: 0Голосов: 0510 просмотров
Аль Фернис # 9 июня 2014 в 03:10 0
Вот ведь.. В стишке "находки" править нельзя - мало ли, что со временем они спровоцируют..
А в прозе - сразу брак, и такой, при прмахах мимо кнопки или..

Я - не специально.. Хватит и состоявшегося.