Страдание Иеремии. Роберт Бернс. Ah, Woe Is Me, My Mother Dear

13 декабря 2013 — Александр Капранов

Перевод с английского.
Роберт Бернс.
Ah, Woe Is Me, My Mother Dear

Горько, мать, мне, горюет твой сын!..
Человеком для спора и ссор ты родила меня,
Чтобы боль от опалы терпеть и по жизни нести?
Люди так не навидят, ругая, и все презирают, кляня…

Никогда не одалживал, ссуд не давал,
Чьи проценты подняли бы скромную жизнь,
И грехов отпущением не торговал…
Ты поверь, ну какой из меня ростовщик!..

И пока я воспринят по звону монет,
Отметает Пророчества золота рок…
Я ослаб: дня здесь нет, ночь не вышла в рассвет,
Как мальчишка, девица, бездарный пророк…

10.12.2013
_____________________________________

Robert Berns
Ah, Woe Is Me, My Mother Dear

Ah, woe is me, my mother dear! 
A man of strife ye've born me: 
For sair contention I maun bear; 
They hate, revile, and scorn me. 

I ne'er could lend on bill or band, 
That five per cent. might blest me; 
And borrowing, on the tither hand, 
The deil a ane wad trust me. 

Yet I, a coin-denied wight, 
By Fortune quite discarded; 
Ye see how I am, day and night, 
By lad and lass blackguarded!

Paraphrase of Jeremiah, 15th Chap., 10th verse
1771-1779
_____________________________________

Ассоциативный перевод

О, горе мне, мать дорогая моя,
Что врознь человеку родился...
Я - клоунный зверь, и по жизни стезя
Мне жить под презрением сильным.

Поверь, недоступна мне звонность монет,
Процент их души не ласкает.
И мира повёрнутость денежных сред
Лишь к горлу комком подступает.

Удача монеты мне выбросить вверх,
Где звёзд происходит мерцанье...
И утром, и в день буду как человек,
Как юноша в дев лобызаньях.

7.12.2013

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0148369 от 13 декабря 2013 в 13:31


Другие произведения автора:

Мотив падения. Поэма

Здравствуй, родительский дом

СОНЕТ В НОВОГОДНЮЮ НОЧЬ

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +1Голосов: 1691 просмотр
Юрий Гость # 23 июня 2018 в 12:07 0
Когда Всевышний посылал меня,
Он дал мне силу выдержать ненастья.
Теперь мне все равно -- кляня, иль не кляня,
Услышит каждый от меня божественные планы к счастью!