Сонет. Леся Украинка. Перевод с украинского

1 октября 2011 — Сергей Фатулев
article15667.jpg

Сонет (Натура гибнет…)
Леся Украинка
Сборник «На крыльях песен»

Перевод Сергея Фатулева
13.09.2011 г.
г. Самара


Натура гибнет – в золоте, цветная, -
С улыбкою прощальной на лице,
Горя румянцем легким, в багреце,
Как девушка чахоткою больная.

Отхлопотала, прочь ушли заботы,
В труде жила и счастлива была,
Долги свои успела, раздала,
Отходит тихо… всё. Конец работе!

Спокойствие хранит, листвою покрывая
Печаль росы, как слёзы под платком,
От солнца ясного и от людей скрывая.

Природа эти слёзы льет тайком,
Боясь, что скоро ляжет вечным сном
В могильный снег под белым полотном.

[4 – 20 ноября 1890]
________________________________

Оригинал текста стихотворения:

Сонет
Леся Українка
Збірка «На крилах пісень»

Натура гине – вся в оздобах, в злоті, –
Останній усміх ясний посила
І краскою непевною пала,
Немов конаюча вродливиця в сухоті.

Недавно ще була вона в турботі,
Жила і працею щасливая була;
Тепер останнії дарунки роздала
І тихо умира… кінець її роботі!

Спокійно умира і листом покриває
Росинки білії, ті сльози самотні
Від сонця ясного і від людей ховає.

Натура ллє ті сльози таємні
Того, що хутко ляже в смертнім сні,
В холодній, білій сніговій труні.

[4 – 20 листопада 1890]

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0015667 от 1 октября 2011 в 11:52


Другие произведения автора:

Не пожелаю...

Пролог (Цикл - На Юпитер)

Я пишу городской романс (Муз. и исп. Елены Чичериной )

Рейтинг: +11Голосов: 114609 просмотров
Елена М. ( SONA ) # 1 октября 2011 в 12:49 +2
arb10 Красиво, Сергей!!!!
Замечательная работа.  БРАВО!!!!
Сергей Фатулев # 1 октября 2011 в 13:03 +1
Большое спасибо! arb03
ВЯЧЕСЛАВ ЧИРКОВ # 1 октября 2011 в 13:24 +2
Замечательно, Сергей, что перевели эти прекрасные стихи!
Сергей Фатулев # 1 октября 2011 в 17:52 +1
Спасибо, Вячеслав!
Стихи у Л.У. замечательные, но как они красиво звучат на украинском!
Жаль, что не все могут прочитать их в подлиннике.

С кважением,
Сергей Ф.
Алла Войнаровская # 1 октября 2011 в 18:24 +2
Стихи Л.Украинки учила в школе, прекрасный перевод, даже не думала, что сейчас кто-то читает стихи этой прекрасной поэтессы, Спасибо!! vb061
Сергей Фатулев # 1 октября 2011 в 20:20 +1
Алла, молодежь сейчас сидит в чатах, и в онлайне пишут другу другу безграмотные письма.
А стихи украинских поэтов - это не меньший кладезь знаний, чем стихи русских поэтов.
У них надо учится.
Я так думаю.
Татьяна Туманова # 12 ноября 2011 в 07:48 +2
Спасибо Сергей за прекрасный перевод !   Красивое стихотворение !  vb061  arb10
Сергей Фатулев # 12 ноября 2011 в 09:08 +1
Таня, стихи Леси Украинки действительно замечательные.
Как жаль, что буквального перевода нельзя сделать, поэтому приходится искать смысловые аналоги.
Но в украинском языке ее стихи звучат, как песня, но грустная песня.
Большое спасибо за теплый отзыв!

arb10
Лора # 18 марта 2012 в 12:23 +2
Когда читаешь стихи на украинском языке, звучит как песня. А Ваш перевод трогает душу. Я не знаю украинского языка, но я жила на Кубани в казачьей станице,где говорили на украинском языке. Поэтому я хорошо его понимаю.
СПАСИБО ВАМ!! ОЧЕНЬ ПОНРАВИЛОСЬ!
  
Сергей Фатулев # 18 марта 2012 в 19:49 +1
Спасибо, Лариса!
Этот сонет был для меня наиболее сложен, ведь надо было и размер соблюсти и показать срдержание.
Буквальный перевод слишком шокировал своими словами, поэтому пришлось поискать иные слова, не меняя смысла.

С теплом,
sm11
Наталья Краснянская # 28 мая 2012 в 19:43 +2
Достойный перевод. Он так же трогает душу, как и сам оригинал, хотя и звучит несколько мягче. Спасибо.
Сергей Фатулев # 29 мая 2012 в 19:35 +1
Наташа, очень рад, что мне удалось немного передать смысл и содержание стиха Великой украинской поэтессы!
Большое спасибо!
Наталья Боровик (Павлова) # 12 июня 2012 в 15:08 +1
Серёжа, молодчина! Если сделать дословный перевод, получится ерунда!
Очень хорошо получилось! arb10  vb115
Сергей Фатулев # 12 июня 2012 в 21:02 0
Да, Наташа, дословный перевод может и был бы полным, но это был бы уже не поэтический перевод.
Большое спасибо за чуткий и добрый отзыв!
sm11  sm11  sm11
Леонид Зеленский # 22 октября 2012 в 19:58 +1
Всегда считал,что красивый перевод - это тоже самостотельная поэтическая работа, заслуживающая большого уважения.Спасибо. С почтением az
Сергей Фатулев # 27 октября 2012 в 18:22 0
Спасибо, Леонид!
az