Пришла усталость...Где ты бродишь, смерть?
Мне ненавистна нищета достойных.
Постыло блеск ничтожества терпеть.
Обидно, растерзали веру в войнах.
Позорно - награждают за колпак,
И скорбно - добродетель на панели,
И совершенство полят как сорняк,
И сильные бессильем заболели.
Тут власть искусству объявила бой,
Тут скоро глупостью убьют науку,
Тут честность объявляют болтовнёй,
Добро - рабом, пусть злу целует руку.
Но хоть устал и мир теперь не мил
Тебя покинуть, милая, нет сил.
Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I he gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
Другие произведения автора:
Сонет №60 Вильям Шекспир очень вольный перевод
Сонет №121 Вильям Шекспир (очень вольный перевод)
Не мною...
Это произведение понравилось: