Шекспир. Сонет 102

21 июля 2012 — Малюта Скуратов

 

 Святовид Кузельник

Шекспир. Сонет 102

Любви моей усилие заметно стало менее
Хотя Любовь горит огнем во мне сильнее
И та любовь товаром выглядит когда 
Дары ее ты выставляешь на показ

Наша любовь  Млада она Весну пережила
Я ей слагаю песен гимны  вешние
Как соловей поет в начале лета
Но оставляет он свирель, когда приходит

Чувств зрелая пора Расцвета 
Не От того что лето менее приятно 
Как соловья песнь печальная
Заставляет ночь затихнуть

А от того что страсть отягощает
ветвь каждую и прелести любви цветущей 
всем становятся доступны
И теряют драгоценное очарование

Поэтому когда стихает песнь моя
Я желаю не наскучить ею, Тебе Любимая!

My love is strength'ned, though more weak in seeming; I love not less, though less the show appear: 
That love is merchandised whose rich esteeming The owner's tongue doth publish every where.
Our love was new, and then but in the spring, When I was wont to greet it with my lays, As Philomel in summer's front doth sing, And stops his pipe in growth of riper days:


Not that the summer is less pleasant now
Than when her mournful hymns did hush the night,
But that wild music burthens every bough,
And sweets grown common lose their dear delight.
Therefore like her, I sometime hold my tongue,
Because I would not dull you with my song.

Пословный перевод:

Моя любовь усилилась, хотя стала слабее по виду;
я люблю не меньше, хотя это меньше проявляется внешне;
та любовь превращается в товар, чью высокую ценность
язык владельца обнародует повсюду.
Наша любовь была молодой и только переживала весну,
когда я часто приветствовал ее своими песнями,
как Филомела {*} поет в начале лета,
но оставляет свою свирель, когда наступает более зрелая пора
расцвета -
не потому, что лето не так приятно,
как _то время_, когда ее {**} печальные гимны заставляли ночь
затихнуть,
но _потому_, что _теперь_ дикая музыка отягощает каждую ветвь,
а прелести, цветущие повсеместно [доступно для всех], теряют
драгоценное очарование.
Поэтому, как она, я иногда придерживаю свой язык,
не желая наскучить тебе своей песней.

{*  Поэтическое  наименование  соловья,  происходящее  от имени героини
мифического сюжета из "Метаморфоз" Овидия.
**  В  оригинале,  когда  речь  идет  о  Филомеле  (соловье),  путаются
местоимения "his" (его) и "her" (ее).}
© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0068431 от 21 июля 2012 в 07:55


Другие произведения автора:

Мы РуСьКие- так нас зовут Сирийские Братья!

Он выдумал?

Мама милая Моя!

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +2Голосов: 2617 просмотров

Нет комментариев. Ваш будет первым!