Перевод произведения
Александра Ерёмина
Es ist herrlicher als unsichtbar Stern,
Wie Leben zu Sch;ne werde,
Fr;hling der Liebe und Schaffen der Erde
Du wirst von Herzensg;te gepflegt sehr gern.
Das Kelchblatt ber;hrte zartlich von fern,
Es ist Aufgang unsere Leben,
Die Inspiration f;r uns gegeben,
Werde f;llen dem Schluck der K;hle und Kern.
Und zarte R;te anlock die Herzen,
Die Seele est betruben der Schmerzen.
Der Weg zu Vollkommenheit ist versteckt,
Es ist Wunder, Liebe werden brennen,
In uns gibt es weder Lacter, noch Defect.
Wir warten nicht ein leicht betrug und lernen…
17.01.13 г.
СОНЕТ.
РОЗА.
Посвящается Antje Rothe. 1988г
Александр Ерёмин 3
Прекрасней звёзд, невидимых, лишь сном,
Как жизнь, к прекрасному стремленье,
Весны любви, земное сотворенье,
Ты сердца доброго, ухожена теплом.
Хрустальных рос, касалась нежно лепестком,
Зари восход … и утра пробужденье…
В тебе и в ней, живое вдохновенье,
Напоит душу, свежести глотком.
И сердце, алость нежная, манит,
И первых чувств, душа, мечтами пьяна,
Так первая любовь, в нас, чистая горит,
Не ожидая, даже лёгкого обмана.
В тебе и в ней, путь к совершенству скрыт…
В тебе и в ней, нет, ни порока, ни изъяна.
Другие произведения автора:
Я твой гранатовый браслет - Романс
Яблонь цвет, облетая, уносится ветром
Всех с Новым Годом!
Это произведение понравилось: