(Переклад, в варианте толмачества.)
**
Зажигает сердце лирика,
Силой выдоха и вздоха управляет им,
Всё живое бьётся вечность, как и дней река.
И за эпохою эпоха мы туда летим.
**
В волшебстве, как стража, сам в себя вплетён,
Рит’м* не во мне, тогда скажи с кем?
Но с каких планет и звёзд он приведён,
Пусть ритм расскажет
Всё пульсу в виске..
Пусть ритм расскажет, кто во что влюблён,
Он звучит таинственным секретом.
Веруя в единственное, в чём силён -
Без него не свято…
И без него не спето.
**
В па, пытаясь, жестом превратить сюжет.
Видно, чтобы вздохом не вредить нам.
Разлетаются на глянец, и на целый свет,
Звук оваций, что неплохо, в виде ритма.
**
В волшебстве, как стража, сам в себя вплетён,
Рит’м* не во мне, тогда скажи с кем?
Но с каких планет и звёзд он приведён,
Пусть ритм расскажет
Всё пульсу в виске..
Пусть ритм расскажет, кто во что влюблён,
Он звучит таинственным секретом.
Веруя в единственное, в чём силён -
Без него не свято…
И без него не спето.
… вроде, всё..)
*
У русских два произношения слова. Беглое, как написано и другое – как будто бы написано "ритым" = это заимствованное произношение (на английский звук "th"), которое и написание не поддерживает, если честно. Не моя вина.
Я имею в виду именно этот вариант, где вместо "ы" возникает остановка, как беглая пауза. Иначе слог не пойдёт, и я только запутаю читателей по вине правил моего языка, чтоб им пусто было.. То же и со словом "мозайка", и по этой же отбраковке законодателей.