Ричард I Львиное Сердце.

11 февраля 2014 — Кирилл Белый
article155913.jpg

Ты храбр сердцем и душой,

Гласят монахи: «он святой!».

Наполнен доблестью сполна

И хоть врагов в пути волна,

 

Не дашь прохода в честь Христа,

Во святость красного креста.

Да будет славно войско льва,

Пока душа его жива.

 

Легко побед он достигает

И честь его границ не знает,

И в бой он мчится на коне,

Враги его горят в огне.

 

Погиб он с честью, в поле боя,

Восславят имя всеблагое,

Запомнят время роковое

И всё, что сделал он - святое.

 
Произведение моя, картинка взята из просторов интернета (www.google.ru), вроде ничего не забыл.
© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0155913 от 11 февраля 2014 в 21:07


Другие произведения автора:

Мечта

Всадник на черном коне

Слендер

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +1Голосов: 1943 просмотра
Tom d`Cat # 12 февраля 2014 в 00:16 0
Это что, перевод чего-то средневекового?

Уж очень проста рифмовка - aabb bbbb CCdd EEEE.
Размер - 4-стопный ямб. Сбой ритма единственный - пропуск слога в первой строке
"Ты храбр [и] сердцем, и душой,"
Или же читать "храбер"

Строка №2: "Гласят монахи" - гласят обычно книги, предания. Может, монахи "рекут"?
Строка №4: "И[,] хоть врагов в пути волна,"
Строка №5: "Не дашь прохода в честь Христа," - обращение... Так может, в строке №2 "Ты святой"?
Строка №8: "Пока душа его жива." - а дальше - хоть трава не расти?
Строка №13: "Погиб он с честью, в поле боя," - Тогда всё, что раньше сказано, должно быть в прошедшем времени. И гибнут обычно "на поле". Может, "Погиб в чести, на поле боя,"?

Сыровато. При лаконичности выбранного размера много "и", постоянно "он", "его". За счет этих слов вполне можно было написать более информативно, ярко.