MY LORD, WHAT A MORNING О, МОЙ БОГ, КАКОЕ УТРО (АПОКАЛИПСИС)

22 сентября 2013 — Людмила Максимчук
article137970.jpg

 *    *    *

 

Негритянские спиричуэлы – это духовные песнопения негров-рабов, привезенных в Америку в начале 17-ого века белыми колонистами из Африки. Миссионеры постарались – негры приняли христианскую религию, что оказалось очень удобным для американских рабовладельцев: рабы скорее смирялись со своей тяжкой земной участью. Духовные гимны были одним из немногих видов творчества, разрешенными белыми хозяевами на плантациях. В силу влияния собственных культурных традиций невольники сопровождали пение танцами и даже небольшими представлениями, отдыхая, таким образом, от изнурительного физического труда. Английский язык не был родным для африканцев, поэтому стихи складывались из простых, понятных им слов, а музыка отличалась ритмичностью и легко запоминалась.

Американский вариант английского языка, какими и является язык спиричуэлов, более «спрессован», чем сам английский, более удобен для выражения кратких, но содержательных мыслей авторов. Он более прост: даже при явном небрежном отношении к правилам грамматики, смысл не теряется, а иногда и усиливается.

 В конце 19 века этот жанр обрел название спиричуэла («spirit» в переводе с английского – «дух»). Иносказательный язык песнопений выражал тайное желание вернуться на родину – содержание спиричуэлов наполнялось чистой детской искренностью веры, как паруса ветром. Музыка спиричуэлов, как правило, динамична, экспрессивна, с выраженным танцевальным ритмом и яркими акцентами – музыка сильных духом и телом людей, не сломленных рабством, не потерявших надежду! Черные рабы любили исполнять свои спиричуэлы при всяком подходящем случае. Духовное пение помогало несчастным эмоционально выразить себя и значительно облегчало жизнь и существование в неволе…

С течением времени происходили различные перемены, и негритянский фольклор становился все более популярным среди белого населения страны и континента, а за 1861-1865 годы войны Севера и Юга получил распространение и в Европейских странах. Именно спиричуэл стал одним из важнейших компонентов зарождающихся тогда джаза и блюза.

В России негритянские песнопения были почти не известны – причины очевидны, а в СССР – недоступны из-за религиозного происхождения текстов.  Сейчас спиричуэл прочно закреплен в исполнительской практике отечественных и зарубежных музыкантов и только способствует  взаимному обогащению культур и миротворчеству.


НЕГРИТЯНСКИЕ СПИРИЧУЭЛЫ

NEGRO SPIRITUALS

 

Перевод с английского, 2000 г.

 

О, мой Бог, какое утро,

О, мой Бог, какое утро!

О, мой Бог, какое утро:

Звезды падают с небес...

Отошли земные скорби

И пустая суета.

Близок, близок час расплаты,

Трубы ангелов трубят!

 

О, мой Бог, какое утро,

О, мой Бог, какое утро!

О, мой Бог, какое утро:

Звезды падают с небес...

 

Кто не видит эти звезды?

Разве кто–то может спать?

Кто не слышит эти трубы?

Слышно их и под землей!

 

Разве грешники не слышат?

Им не скрыться под землей!

Разве праведникам страшно?

Это утро – вечный день!

 

О, мой Бог, какое утро,

О, мой Бог, какое утро!

О, мой Бог, какое утро:

Звезды падают с небес...

 

О, мой Бог! На новом Небе

Будет новая Земля,

Будет книга вечной жизни –

Воскресение грядет!

 

О, мой Бог, какое утро,

О, мой Бог, какое утро!

О, мой Бог, какое утро:

Звезды падают с небес...

                          

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0137970 от 22 сентября 2013 в 21:14


Другие произведения автора:

Жили-были вагоны – Сказка для путешественников

БАБОЧКИ

Персидскому поэту Омару Хайяму (1047 – 1123)

Рейтинг: 0Голосов: 0771 просмотр

Нет комментариев. Ваш будет первым!