MY LORD, WHAT A MORNING О, МОЙ БОГ, КАКОЕ УТРО (АПОКАЛИПСИС)
* * *
Негритянские спиричуэлы – это духовные песнопения негров-рабов, привезенных в Америку в начале 17-ого века белыми колонистами из Африки. Миссионеры постарались – негры приняли христианскую религию, что оказалось очень удобным для американских рабовладельцев: рабы скорее смирялись со своей тяжкой земной участью. Духовные гимны были одним из немногих видов творчества, разрешенными белыми хозяевами на плантациях. В силу влияния собственных культурных традиций невольники сопровождали пение танцами и даже небольшими представлениями, отдыхая, таким образом, от изнурительного физического труда. Английский язык не был родным для африканцев, поэтому стихи складывались из простых, понятных им слов, а музыка отличалась ритмичностью и легко запоминалась.
Американский вариант английского языка, какими и является язык спиричуэлов, более «спрессован», чем сам английский, более удобен для выражения кратких, но содержательных мыслей авторов. Он более прост: даже при явном небрежном отношении к правилам грамматики, смысл не теряется, а иногда и усиливается.
В конце 19 века этот жанр обрел название спиричуэла («spirit» в переводе с английского – «дух»). Иносказательный язык песнопений выражал тайное желание вернуться на родину – содержание спиричуэлов наполнялось чистой детской искренностью веры, как паруса ветром. Музыка спиричуэлов, как правило, динамична, экспрессивна, с выраженным танцевальным ритмом и яркими акцентами – музыка сильных духом и телом людей, не сломленных рабством, не потерявших надежду! Черные рабы любили исполнять свои спиричуэлы при всяком подходящем случае. Духовное пение помогало несчастным эмоционально выразить себя и значительно облегчало жизнь и существование в неволе…
С течением времени происходили различные перемены, и негритянский фольклор становился все более популярным среди белого населения страны и континента, а за 1861-1865 годы войны Севера и Юга получил распространение и в Европейских странах. Именно спиричуэл стал одним из важнейших компонентов зарождающихся тогда джаза и блюза.
В России негритянские песнопения были почти не известны – причины очевидны, а в СССР – недоступны из-за религиозного происхождения текстов. Сейчас спиричуэл прочно закреплен в исполнительской практике отечественных и зарубежных музыкантов и только способствует взаимному обогащению культур и миротворчеству.
NEGRO SPIRITUALS
Перевод с английского, 2000 г.
О, мой Бог, какое утро,
О, мой Бог, какое утро!
О, мой Бог, какое утро:
Звезды падают с небес...
Отошли земные скорби
И пустая суета.
Близок, близок час расплаты,
Трубы ангелов трубят!
О, мой Бог, какое утро,
О, мой Бог, какое утро!
О, мой Бог, какое утро:
Звезды падают с небес...
Кто не видит эти звезды?
Разве кто–то может спать?
Кто не слышит эти трубы?
Слышно их и под землей!
Разве грешники не слышат?
Им не скрыться под землей!
Разве праведникам страшно?
Это утро – вечный день!
О, мой Бог, какое утро,
О, мой Бог, какое утро!
О, мой Бог, какое утро:
Звезды падают с небес...
О, мой Бог! На новом Небе
Будет новая Земля,
Будет книга вечной жизни –
Воскресение грядет!
О, мой Бог, какое утро,
О, мой Бог, какое утро!
О, мой Бог, какое утро:
Звезды падают с небес...
Рег.№ 0137970 от 22 сентября 2013 в 21:14
Другие произведения автора:
Нет комментариев. Ваш будет первым!