Райнер Мария Рильке. Любовная песня. Перевод

28 октября 2011 — Марина Рахимова
article19947.jpg

Rainer Maria Rilke

Liebes-Lied

Wie soll ich meine Seele halten, daß
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
hinheben über dich zu andern Dingen?
Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Spieler hat uns in der Hand?
O süßes Lied.

Райнер Мария Рильке.

Любовная песня. Перевод

Как я хотел бы всей душою прочь!
Прочь от тебя, куда угодно, в ночь.
Пусть чуждый край и тихое забвенье,
Душа желает лишь успокоенья.
Меня манит к себе приют пустынный,-
В твоей душе взвиваются глубины.
Но неразрывны мы с тобою, нет,
Так, под смычком рождает инструмент,
волнуя две струны одновременно,
Одну лишь ноту, звук один волшебный.
На скрипке мы вибрируем какой?
Какому скрипачу подвластны мы с тобой?
Любви одной.


© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0019947 от 28 октября 2011 в 15:20


Другие произведения автора:

Блюз

Летний день

А лето...

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +2Голосов: 21904 просмотра

Нет комментариев. Ваш будет первым!