.

25 сентября 2012 — Граф О Ман
.
© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0080812 от 25 сентября 2012 в 19:54


Другие произведения автора:

.

.

.

Рейтинг: +6Голосов: 6734 просмотра
Илга Лукина # 25 сентября 2012 в 22:44 +2
И перевод замечательный, и видеоролик, и музыка!
особенно запомнился момент, когда перекатиполе оставляет на песке отпечатки ступней...
БРАВО!!!
Склоняю низко голову, многоуважаемый!!!
br
Граф О Ман # 25 сентября 2012 в 22:50 +2
Ув. Илга, спасибо Вам за отклик и особое спасибо незабвенному Райнеру Мария Рильке за оригинальное стихотворение и одной поэтессе, по примеру которой я, тоже, решил сделать перевод, но не столь точный, как она.
Граф О Ман # 11 января 2015 в 13:58 +2
Ув. читатели, ко мне уже обратились несколько авторов сайта с подсказкой об опечатке в слове "прошол". Спасибо Вам за заботу, но, во избежание повторов, привожу фрагмент моего ответа одному из поэтов:  "Это не опечатка, это моя борьба за сохранение русского языка. В детстве я читал книги, где было, например: "Пошол Илья Муромец..., нашол..." и т.д. , в школе учили Блока "На фабрике окна жолты". За последнее столетие над  русским языком так поиздевались люди с дипломами филологов, что дети, уже, должны читать букву е, как о (жесткий диск). По этим де***ым правилам ребёнок должен читать слово жестянка как жостянка, не знает щеколда или щоколда? и т.д. А кому это надо? Во многих языках есть чередование гласных звуков в корне слов и никого это не напрягает, все с детства учатся писать так, как звучит. Например естественное чередование после ж: зажечь, зажог, зажигание. А тут намутили правил французы, да немцы, да пролетарии... Даже в моём детстве различали слова шОлковый и шелкОвый, и шелковИстый. Писатель Шолохов, а не Шёлохов, фамилия Щёлоков, а не Щолоков, чёрт, а не чорт и т.д. Шахматист был Алехин (дворянская фамилия), а не дворовый Алёхин. Математик был Чёбышев, а не Чебышев. Имя Лев в уменьшительно-ласкательных формах пишется через "ё" (Лёва,Лёвушка) и т.д. и т.п.  Происходит страшное обеднение языка. А о том, что в литературном произведении иногда нужно передать местный говор или, как у меня дух времени (век назад писали "прошол"), или даже речь неправильно говорящего на ломанном языке иностранца люмпен-интеллигенция ("педобразы", как говорит Задорнов), вроде, ни сном ни духом. Тут уж пусть историки решают в чём проблема -  засилие иностранцев в царской академической науке или зас**нцев совкового периода или жертв комьютеризации, когда "Word" решает, что правильно, а что нет. На одном сайте одна поэтесса доказывала, что карта кроплёная (ворд сказал!), а я ей подсказал, что окроплённая кровью рубаха, но краплёная карта и крапчатый берет. Она ворду поверила. Уважаемый *****, с синтаксисом у меня проблемы, а с орфографией нет (опечатки не в счёт). Всё-равно, спасибо, что подсказали и удачи Вам. Ещё, также, добавлю, что при чтении на немецком оригинала отчётливо видны приметы времени.
Alla Beifuss # 18 июля 2013 в 00:09 +2
Спасибо автору за чудесный перевод Рильке! Знаю, какие трудности поджидают каждого, кто возьмётся за переводы этого  поэта. Спасибо за русский язык!  С уважением, Алла. vb115
Граф О Ман # 21 июля 2013 в 18:29 +2
Ув. Алла, спасибо Вам за отклик и за высокую оценку. Надеюсь также, что мне простится и то, что слепил третью строфу из редко где публикуемого, даже на немецком, небольшого трёхстрочного предисловия. Я его сам увидел давно и "случайно", так сказать - по "большому блату"  sm11
Мария Полежаева # 15 января 2015 в 08:43 +1
Мне очень понравилось произведение милый Граф.
  018smile  arb08  cu
Граф О Ман # 15 января 2015 в 14:09 +1
Ув. Мария, спасибо Вам за отклик и за высокую оценку  arb08  cx