Вот така песня - Mylene Farmer – Comme J’ai Mal
Включите её и попробуйте сопоставить звучание русских слов в замещение оригинала - либо по подаче, либо по звуку, либо - иначе, если способны видеть детали и их соединение из непонятных фрагменов.
Это - тема перезвук. Куплет модифицирую, рядом с чем он лежал. А припев, если кто слышать может ушами – Фармер поёт корявый русский сюжет, который я и написал буквами буквально.. така тавтология вышла!
Детей любого возраста прошу шарахаться, если это вам до гроба не понять.
А нравятся чужие заманухи на мелочах.
**
Глазки для него недолго
К ласке приручали тигра.
Но не выручали игры
А с ними суету обрету.
Лишь тени моего рецепта
Хождений, а куда девался,
И может даже горевал сам
Выискивал в бреду и не ту.
**
Ночи – нам,
Время прикончено.
В лицо свет и бойче, но
В слезах уведи к мечтам..
Жду тебя, рискует тема,
Жду, а ты потом - проблема,
А венком на поле все мы,
Оттуда любовь – не любовь, и нам.
**
Тут я понял, что они тупо повторяют одно и то же. То есть не только они придумать не могут, но и я напрягаться не обязан, для таких козлов, занимаясь обычным драйвом на предмете. Они меня предали за выгоду в денгах, видимо..
Передавайте им спасибо.
Проблема - перезвук обзор..
4 апреля 2014 — Аль Фернис
Рейтинг: +1Голосов: 1468 просмотров
Нет комментариев. Ваш будет первым!