.
.
МОЕ ПРАЗДНОЕ БЛАГОПОЛУЧИЕ ДАЛЕКО ПОЗАДИ СО-НЕТ
Было в тонких кувшинах и чашах
семь напитков отборных и сладких,
в четырех городах
мне готовили яства в дорогу,
Синь-начальник грозил на прощанье
перстом золоченым...
Мои туфли истерты,
Джен – мой спутник ночной – за бесценок
поместили в столичный музей...
Не мои это братья и сестры
умиляются изображеньям на стенах,
друг на друга глазея.
ФАСАД ИМПЕРСКОЙ БИБЛИОТЕКИ ВО ВРЕМЯ ПРАЗДНИКА
КРАСНЫХ ЦВЕТОВ
Белого лотоса слаще
Ветер за синим окном.
Дети Гемона сплетают
венки из красных цветов.
За стенами библиотеки
ночью прохладно и днем.
Спит архивариус Ва Си,
каллиграфически точно
голову в стол уронив.
В праздник фасад величав и печален,
только священная птица
по балюстраде шагает.
Безутешная мать птица Хуа
плачет по-итальянски.
Крупные медные слезы
тонут в листах словаря,
как мелкие деньги с отверстием
в центре у каждой монеты
соскальзывают со шнурка,
звякают о балюстраду,
падают вниз,
где столпились солдаты
поглядеть на чудесную птицу.
Звякают медные деньги
В широких карманах штанов.
ПОСЛЕСЛОВИЕ К СТИХАМ ПРОИЗНЕСЕННОЕ ПТИЦЕЙ ХУА
И ЗАПИСАННОЕ МНОЙ
Я слагаю стихи невзирая на громкую славу.
Из каждой строки вырастает другая строка
и врастает в следующую.
Я взираю в ночных раздумьях,
как величественно и плавно чертит знаки моя рука.
.
Другие произведения автора:
Новая альтернатива концептуализму
НАД БЕЛЫМ ЗАРЕВОМ ВОЙНЫ
Переводим Шекспира
Это произведение понравилось: