Последнее воскресенье (забытое танго)

24 февраля 2016 — Зэев Арири
 
 
 
 
Это танго, в 1936 году покорившее весь мир, переведено на многие языки. 
Музыку написал Ежи Петерсбурский, слова Зенон Фридвальд, а первым исполнителем её был Мечислав Фогг. 
Название песни в разных источниках - разное: "То оstatnia niedziela" (авторское) - "Это последнее воскресенье", "Ostatnia niedziela" - общепринятое, "Тango samobójców " - "Танго самоубийц".
В России известен только её припев на слова Иосифа Альвека под названием "Утомлённое солнце". 
Переводов, на сколько я знаю, этой песни в России не было, но были несколько вариантов текстов, написанных на эту мелодию, на отвлечённые темы.
Перевод с польского языка - мой.
Исполняет Олег Чуприн   http://www.neizvestniy-geniy.ru/users/66523.html



Зря оправданьем сердце не мучай,
Вмиг вдруг обрушив всё.
Когда ты, встретив мужчину богаче и лучше,
С ним счастье украла моё.
Не откажи мне в просьбе последней, 
Первой за много лет -
Так дай же мне на прощанье 
Одно воскресенье, 
А после пусть гибнет весь свет.

В день погожий весенний
Нынче мы расстаёмся,
И навек разойдёмся,
Твой пыл угас.
Не жалей воскресенье, 
Для меня будь безгрешной.
Подари взгляд свой нежный
В последний раз.

У тебя таких дней будет много,
А со мной что будет - знает Бог.

От любви нет спасенья.
Где мои ожиданья,
Грёзы где, где мечтанья?
И вот итог!

Сделаю что я? Уйду очень тихо, 
Выбор пути тяжёл.
И у меня есть один,
Лишь один только выход,
Не лучший, но меньший из зол.
Счастлива будь ты (мир ведь так хрупок)! 
Об этом моя мольба.
Пусть не волнует тебя
Безысходный поступок,
За нас всё решает судьба. 

В день погожий весенний
Нынче мы расстаемся,
И навек разойдемся,
Твой пыл угас.
Не жалей воскресенье, 
Для меня будь безгрешной.
Подари взгляд свой нежный
В последний раз.

У тебя таких дней будет много,
А со мной что будет - знает Бог.

От любви нет спасенья.
Где мои ожиданья,
Грёзы где, где мечтанья?
И вот итог!
 
 


© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0227953 от 24 февраля 2016 в 22:24


Другие произведения автора:

Живи среди людей

Стриптиз (стих в прозе)

Баллада о вине (французская баллада)

Рейтинг: +5Голосов: 5899 просмотров
Алла Войнаровская # 24 февраля 2016 в 23:05 +2
Потрясающая работа! 013smile
Зэев Арири # 24 февраля 2016 в 23:43 +1
Я это стихотворение перевёл ещё в марте 2014 года. А сегодня мне записали аудио-трек. arb10
Ольга Ржавцева # 25 февраля 2016 в 00:56 +2
ПРОФЕССИОНАЛЬНО! КРУТО!   vb115  arb16

Зэев Арири # 25 февраля 2016 в 01:04 +2
Спасибо, Оленька! love  arb16
Серёжка # 25 февраля 2016 в 12:31 +2
Очень интересно!
Мне понравилось всё! 013smile
Зэев Арири # 25 февраля 2016 в 19:12 +1
Спасибо за отзыв! Заходите ещё! br  az
Галина Ярлыгина # 26 февраля 2016 в 00:26 +2
БРАВИСИМО!!!!!!!! br  vb115
Зэев Арири # 26 февраля 2016 в 01:08 +2
Стараюсь!  arb10
Николина Озерная # 27 февраля 2016 в 23:04 +1
Обворожительное танго! Изумительный по содержанию текст! Спасибо Вам, Зэев! vb115
Зэев Арири # 7 марта 2016 в 16:14 0
Всегда рад Вас видеть у себя в гостях!
С праздником, Николина! arb10